Lucas 24
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Ayiwa, lɔgɔkun tere fɔlɔ sɔgɔmada joona fɛ, musow tun ka kasadiyanan minw labɛn, o tagara ni o ye kaburuda ra.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 O tagara a sɔrɔ ko kabakuruba kolonkolonna ka bɔ kaburu da ra.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 O donna kaburu kɔnɔ, nka o ma Matigi Yesu su ye.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 O ko ka o hakiri ɲagami. Cɛ fla barara ka na lɔ o ɲa kɔrɔ, fanigbɛ pepe bɛ o ra.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Musow siranninba ka o kun suuru; nka o cɛ fla k’a fɔ o ye ko: «Mun kosɔn mɔgɔ min ɲanaman lo, aw bɛ o ɲini suw cɛ ra?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 A tɛ yan! A kununa. Wagati min na a tun bɛ ni aw ye Galile, a ka kuma minw fɔ aw ye, aw ye aw hakiri to o ra.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 A tun ko, ko Min kɛra Adamaden ye*, ko o ka kan ka don jurumunkɛbagaw boro, o bɛna a gbengben yiri ra ka a faga; nka a saya tere sabanan, a bɛna kunu.»
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 O tuma musow hakiri jigira Yesu ta kumaw na.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Musow bɔra kaburu ra ka taga o kow bɛɛ lakari ciraden* tan ni kelen ye, ani o tɔɲɔgɔn tɔw bɛɛ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 O musow tun ye Mariyamu Magidalakamuso ye, ani Yahani, ani Yakuba bamuso Mariyamu; muso tɔ minw tun bɛ ni o ye, olugu fana ka o kuma kelen le fɔ ciradenw ye.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nka musow ka min fɔ, ciradenw ka o jate manamanakan ye, o ma la a ra.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nka o bɛɛ n’a ta, Piyɛri wurira ka bori ka taga kaburu ra. A birira ka kaburu kɔnɔ flɛ; a ma foyi ye ni kasanke dɔrɔn tɛ. A kɔnɔnɔbannin sekɔra ka taga a ta so.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ayiwa, o lon kelen na, karamɔgɔden fla tun bɛ tagara dugu dɔ ra, o dugu tɔgɔ ye ko Emayusi. O dugu ni Zeruzalɛmu cɛ tun tɛ tɛmɛ kilo tan ni kelen kan.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ko minw bɛɛ tun kɛra Zeruzalɛmu o wagati ra, o tun bɛ o baro le kɛra.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka o to kuma ni sɔsɔri ra, Yesu yɛrɛ nana gbara o ra ka to ka tagama o kɛrɛ fɛ ka taga.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 O ɲa tun bɛ Yesu ra, nka a kɛra i n’a fɔ fɛn dɔ le tun ka o bari ka a lɔn.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu ka o ɲininka ko: «Aw tagatɔ bɛ kumana mun ko le ra dɛ?» Kabini Yesu ka o fɔ, o lɔra, o ɲanasisininba.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 O ra, kelen min tɔgɔ ye ko Kilopasi, ale ko: «Ni ele kelen kɔni tɛ, mɔgɔ si tɛ Zeruzalɛmu min b’a fɔ ko ko minw kɛra yi, ko a ma dɔ lɔn o ra.»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu ka o ɲininka ko: «Ko juman le kɛra?» O ka a jaabi ko: «Ko min kɛra Yesu Nazarɛtikacɛ ra kɛ! A tun kɛra cira barakaman ye, ka kaɲa ni a ta kɛwalew ye, ani a ta kuma, Ala ɲa kɔrɔ, ani mɔgɔw bɛɛ ɲakɔrɔ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 An ta sarakalasebagaw* kuntigiw, ani an ta jamana ɲamɔgɔw ka a mina ka a di Rɔmu* fagamaw ma, ko o y’a faga; o k’a gbengben yiri ra.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 An jigi tun b’a kan ko ale le bɛna kɛ Izirayɛlimɔgɔw Kisibaga* ye; nka o bɛɛ ra, nin kow kɛra, bi ye a tere saba le ye.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 An ta jɛnkuru ra, muso dɔw nana kuma dɔ fɔ an ye min ka an kɔnɔnɔban fɔ ka tɛmɛ. O ko o tagara kaburu ra sɔgɔmada joona fɛ,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ko olugu ma su ye kaburu kɔnɔ, ko olugu ka mɛlɛkɛ dɔw ye, ko o mɛlɛkɛw k’a fɔ olugu ye ko Yesu ɲanaman lo.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 An tɔɲɔgɔn dɔw fana tagara kaburu ra, olugu tagara a sɔrɔ i ko musow k’a fɔ an ye cogo min na, nka o ma ale yɛrɛ ye.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 O kɔ, Yesu yɛrɛ kumana o fɛ, a ko: «Aw mɔgɔ hakirintanw, ciraw ka kuma minw bɛɛ fɔ, aw tɛ la o ra joona.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kisibaga tun man kan ka tɔɔrɔ o cogo ra ka sɔrɔ ka taga don a ta nɔɔrɔ ra wa?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 O kɔ, kuma minw bɛɛ sɛbɛra Ala ta Kuma ra a ta ko ra, a ka o ɲafɔ o ye, k’a damina cira Musa ta sariya* kitabu ra, ka taga se cira tɔw bɛɛ ta kitabuw ma.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ayiwa, o surunyara dugu donda ra tuma min na, Yesu k’a kɛ i n’a fɔ a bɛ tɛmɛna ka taga ɲa fɛ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nka o ka a lalɔ ka a daari ko a ye to ni olugu ye, ko su bɛ ɲini ka ko. A donna ni o ye dugu kɔnɔ ka to ni o ye.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ayiwa, Yesu nana sigi domuni na ni o ye minkɛ, a ka buru ta ka baraka la Ala ye ka a tarantaran ka a didi o ma.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Yesu ka buru di o ma tuma min na, o hakiri yɛlɛra, o k’a lɔn ko Yesu yɛrɛ lo. Nka o barara ka fɔn a ra.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 O mɔgɔ fla tora k’a fɔ ɲɔgɔn ye ko: «A tun bɛ Kitabuw ta kumaw ɲafɔra an ye sira ra minkɛ, an jusu diyaninba le tun tɛ o wagati ra wa?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 O yɔrɔnin bɛɛ, o wurira ka sekɔ ka taga Zeruzalɛmu. O tagara se yi minkɛ, o ka karamɔgɔden tan ni kelen ni o tɔɲɔgɔnw lajɛnnin sɔrɔ.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Karamɔgɔdenw k’a fɔ o mɔgɔ fla ye ko: «Can ra, Matigi kununa ka bɔ saya ra; Simɔn yɛrɛ k’a ye!»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ko minw kɛra o cɛ fla fana ra sira ra, ani o ka Yesu lɔn cogo min na wagati min a ka buru tarantaran k’a di o ma, o ka o lakari karamɔgɔden tɔw ye fana.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ayiwa, ka karamɔgɔdenw to o kumaw ra, Yesu yɛrɛ barara ka na lɔ o cɛ ra, k’a fɔ o ye ko: «Ala ye hɛra kɛ aw ye.»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Karamɔgɔdenw bɛɛ ja tigɛra, o siranna; sabu o tun b’a miirira ko o ɲa bɛ su dɔ ja le ra.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nka Yesu k’a fɔ o ye ko: «Mun kosɔn aw hakiri ɲagamina? Mun na o miiriya ɲɔgɔn bɛ aw jusukun na?»
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 O kɔ, Yesu ko: «Aw ye ne borotɛgɛw, ani ne senw flɛ: ne yɛrɛ lo! Aw ye maga ne ra k’a flɛ kɛ! Bu ni kolo tɛ su ja ra, i ko aw ɲa bɛ ne ra cogo min na.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesu ka o fɔ minkɛ, a k’a borow ni a senw yira o ra.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ayiwa, karamɔgɔdenw jusu diyara kosɛbɛ, nka kɔnɔnɔban kosɔn o tun ma la a ra hali bi. Yesu ka o ɲininka ko: «Domunifɛn dɔ bɛ aw fɛ yan wa?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 O ka jɛgɛ wusunin dɔ di a ma.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 A ka o mina k’a domu o bɛɛ ɲa na.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 O kɔ, a k’a fɔ o ye ko: «Wagati min na ne tun bɛ ni aw ye, ne tun ka o le fɔ aw ye; ko fɛn o fɛn sɛbɛra ne ta ko ra cira Musa ta sariya* ra, ani cira tɔw ta kitabuw ra, ani Zaburuw kitabu ka min fɔ ne ta ko ra, o kow bɛɛ tun ka kan ka kɛ.»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 O cogo ra, a ka karamɔgɔdenw hakiri yɛlɛ janko o ye Kitabuw kumaw kɔrɔ faamu.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 O kɔ, a k’a fɔ o ye tuun ko a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ ko Ala ka Kisibaga* min layiri ta, ko mɔgɔw bɛna o tɔɔrɔ, ka a faga; nka a saya tere sabanan a bɛna kunu;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 o ra, k’a damina Zeruzalɛmu, waajuri ka kan ka kɛ dunuɲamɔgɔw bɛɛ ye ale tɔgɔ ra, ko mɔgɔw ye nimisa o ta jurumunw na janko Ala ye yafa o ma.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 O kɔ, Yesu k’a fɔ o ye ko: «Aw le ye ne ta kow bɛɛ seerew ye.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ne Fa Ala ka Nin Saninman* min layiri ta aw ye, ne bɛna o ci aw ma. Nka aw ye to Zeruzalɛmu dugu kɔnɔ fɔ o sebagaya ye jigi aw kan fɔlɔ ka bɔ san fɛ.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 O kɔ, a tagara ni karamɔgɔdenw ye Betani dugu fan fɛ; a ka a boro fla kɔrɔta ka dugawu kɛ o ye.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 K’a to dugawukɛ ra o ye, a kɔrɔtara ka bɔ o cɛ ra ka taga sankolo ra.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Karamɔgɔdenw ka kɛ a bato ye; o kɔ, o sekɔra ka taga Zeruzalɛmu, o ɲagarininba.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 O tun bɛ ɲɔgɔn lajɛn Alabatosoba kɔnɔ wagati bɛɛ ka Ala tando.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.