Juízes 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, Matigi Ala ka o siyaw siginin to jamana kɔnɔ, janko Izirayɛlimɔgɔ minw tun ma Kanaana kɛrɛw kɛ ka ye, o siyaw ye kɛ sababu ye ka olugu kɔrɔbɔ.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Matigi Ala tun b’a fɛ ko Izirayɛlimɔgɔ minw worora o wagati ra, o minw tun ma kɛrɛ kɛ ka ye, o fana ye kɛrɛ degi.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 A tun ka siya minw to jamana kɔnɔ ni Izirayɛlimɔgɔw ye, olugu flɛ nin ye: Filisikaw ta mara looru ta mɔgɔw, ani Kanaanakaw bɛɛ, ani Sidɔnkaw, ani Hevika minw siginin bɛ Liban kuruyɔrɔw ra, k’a ta Baali Hɛrimɔn kuru ra, ka taga a bla fɔ Hamati yɔrɔ ra.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Matigi Ala ka o siyaw to jamana kɔnɔ, janko ka Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔbɔ k’a flɛ, k’a lɔn ni a kɛra ko o bɛna ale ta cifɔninw lamɛn, ale ka min fɔ a ta baaraden Musa ye k’a fɔ o bɛmaw ye.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 A kɛra ten, Izirayɛlimɔgɔw sigira ni Kanaanakaw ye, ani Hɛtikaw, ani Amɔrikaw, ani Perezikaw, ani Hevikaw, ani Yebusikaw.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Izirayɛlimɔgɔw nana o siyaw denmusow furu, ka o yɛrɛ denmusow di o dencɛw ma furu ra. O ka o siyaw ta jow sɔn fana.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Izirayɛlimɔgɔw ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ. O ɲinana Matigi Ala, o ta Ala kɔ; o ka batofɛn wɛrɛw le bato, minw ye Baali* ni Asera ye.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ. O le kosɔn a ka Izirayɛlimɔgɔw labla Mesopotami masacɛ ye, min ye Kusan Risatayimu ye. Izirayɛlimɔgɔw tora a ta fanga kɔrɔ fɔ san seegi.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Izirayɛlimɔgɔw kasira, ka Matigi Ala daari. Matigi Ala ka ɲamɔgɔ dɔ sigi o kunna, janko ka o bɔsi. O ɲamɔgɔ tun ye Ɔtiniyɛli le ye, Kalɛbu dɔgɔcɛ Kenazi dencɛ.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Matigi Ala k’a Nin don Ɔtiniyɛli kɔnɔ. A kɛra Izirayɛli ɲamɔgɔ ye. A tagara kɛrɛ ra minkɛ, Matigi Ala k’a to a ka se sɔrɔ Mesopotami masacɛ Kusan Risatayimu kan.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 A kɛra ten, jamana tora hɛra ra fɔ san binaani. O kɔ, Kenazi dencɛ Ɔtiniyɛli sara.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Ayiwa, ko minw man di Matigi Ala ye, Izirayɛlimɔgɔw ka o kow le kɛ tuun. O le kosɔn Matigi Ala ka Mohabukaw ta masacɛ Ɛgilɔn fanga bonya, k’a to a ka se sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw kan.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Masacɛ Ɛgilɔn farara Amɔnkaw ni Amalɛkikaw kan, ka taga Izirayɛlimɔgɔw kɛrɛ. O ka se sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw kan, ka tamarosunw ta dugu mina o ra.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Izirayɛlimɔgɔw tora Mohabu ta masacɛ Ɛgilɔn ta fanga kɔrɔ fɔ san tan ni seegi.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 O kɔ, Izirayɛlimɔgɔw kasira tuun, ka Matigi Ala daari. Matigi Ala ka ɲamɔgɔ dɔ wɛrɛ sigi o kunna, janko ka o bɔsi. O ɲamɔgɔ kɛra Ehudi ye, Gera dencɛ; Boniyaminu ta mɔgɔ dɔ tun lo. Ehudi tun ye numanman le ye.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudi ka kɛrɛkɛmuru da fla dɔ lalaga, k’a janya kɛ nɔngɔn ɲa kelen. A ka o siri a tɔgɔkun na a ta derege jukɔrɔ, a kininboroyanfan fɛ.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 A tagara ninsaraw di Mohabukaw ta masacɛ Ɛgilɔn ma; Ɛgilɔn tun ye cɛ belebele le ye.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Ehudi ka ninsaraw di ka ban minkɛ, a bɔra ni a ta donitabagaw ye ka taga.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 O sera Giligali ta batofɛn kabakururamanw yɔrɔ ra minkɛ, a ka donitabagaw bla ka taga; ale yɛrɛ sekɔra ka na masacɛ fɛ, ka na a fɔ a ye ko: «Masacɛ, gundokuma dɔ bɛ ne fɛ k’a fɔ i ye.» Masacɛ k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko o bɛɛ ye bɔ. O bɛɛ bɔra.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 O y’a sɔrɔ masacɛ tun siginin bɛ bon dɔ kɔnɔ, a ta masabon sanfɛyɔrɔ ra a kelen na. Ehudi gbarara a ra k’a fɔ a ye ko: «Ne bɛna kuma min fɔ i ye, o bɔra Ala le ra.» Masacɛ wurira ka lɔ.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 O yɔrɔnin bɛɛ, Ehudi k’a numanboro kɛ ka muru sama ka bɔ a kininboroyanfan na, k’a turu masacɛ kɔnɔbara ra;
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 muru ni a kala bɛɛ tununa a kɔnɔbara ra, fɔ turu ka muru datugu. A ka muru to a kɔnɔbara ra yi, a m’a bɔ.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Ehudi ka sankaso sanfɛbon daw bɛɛ dasɔgɔ masacɛ da ra yi, ka bɔ bolon da fɛ ka taga.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Ehudi bɔnin kɔ, masacɛ ta mɔgɔw nana; o ka daw sɔgɔnin ye. O ko: «I b’a sɔrɔ masacɛ bɛ sokɔtaga le kɛra sankaso sanfɛbon kɔnɔ.»
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 O k’a kɔnɔ ka mɛɛn, fɔ ka na o kɔnɔnɔban. A ma ɲa o yɛrɛ ka lakile kɛ ka bon dayɛlɛ, ka o matigicɛ su lanin ye dugu ma.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Sani o ye ban o kow bɛɛ ra, o y’a sɔrɔ Ehudi borira ka taga tɛmɛ batofɛn kabakururamanw yɔrɔ ra, ka taga fɔ Seyira.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 A tagara se yi minkɛ, a ka kɛrɛkɛburu fiyɛ Efirayimu kuruyɔrɔ ra, ka Izirayɛlimɔgɔw lajɛn. O bɔra kuruyɔrɔw ra, ka na lajɛn a kɔrɔ; a blara o ɲa.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tugu ne kɔ; sabu Matigi Ala ka se di aw ma ka aw juguw Mohabukaw don aw boro.» Izirayɛlimɔgɔw tugura Ehudi kɔ. O tagara Zuridɛn ba sennatigɛyɔrɔ sira mina, ka sira tigɛ Mohabukaw ra. O m’a to Mohabuka si ye ba tigɛ.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 O lon na, Izirayɛlimɔgɔw ka Mohabuka cɛ waga tan le faga; a bɛɛ tun ye cɛ barakamanw, ani cɛfariw le ye. O si ma bɔsi.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 K’a ta o wagati ra, Mohabukaw majigira Izirayɛlimɔgɔw ye. Jamana tora hɛra ra fɔ san biseegi.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Ayiwa, Ehudi sara minkɛ, Anati dencɛ Samugari le sigira a nɔ ra. Lon dɔ, ale kelen ka Filisika cɛ kɛmɛ wɔɔrɔ faga ni misinɛgɛbere dɔ ye, ka Izirayɛlimɔgɔw bɔsi o juguw boro.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.