Juízes 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lon dɔ, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ bɔra Giligali ka na Bokimu. A nana a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Ne le ka aw labɔ Misiran jamana ra; ne tun karira aw bɛmaw ye ko ne bɛna jamana min di o ma, ne nana ni aw ye o jamana le ra. Ne k’a fɔ aw ye ko ne ka jɛnɲɔgɔnya min don ni aw ye, ko ne tɛna o cɛn fiyewu;
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 ne k’a fɔ aw ye ko aw man kan ka jɛnɲɔgɔnya don ni Kanaanakaw ta jamana mɔgɔw si ye; ko aw ka kan ka o ta sarakabɔnanw cici. Nka aw ma sɔn ka ne ta kuma lamɛn. Mun kosɔn ne ka min fɔ aw ma o kɛ?
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 Ayiwa, ne ka min fɔ aw ma o kɛ minkɛ, o kosɔn ne tɛna nin jamana mɔgɔw gbɛn ka bɔ aw ɲa tuun. O bɛna sigi ni aw ye; o ta batofɛnw bɛna kɛ janw le ye aw fɛ.»
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Ayiwa, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ ka o kuma fɔ minkɛ dɔrɔn, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ka kɛ kasi ye.
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 O kosɔn o yɔrɔ tɔgɔ lara ko Bokimu. Izirayɛlimɔgɔw ka sarakaw bɔ Matigi Ala ye o yɔrɔ ra.
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Wagati min Yosuwe tun ka Izirayɛlimɔgɔw labla, yɔrɔ min tun dira gba bɛɛ kelen kelen ma, o bɛɛ kelen kelen tun tagara sigi o yɔrɔ ra.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato, Yosuwe ta tere bɛɛ ra. Cɛkɔrɔba minw tora Yosuwe kɔ fɛ, Matigi Ala tun ka koba minw bɛɛ kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye, olugu tun ka o kow bɛɛ ye; o kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato o cɛkɔrɔbaw fana ta tere ra.
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Ayiwa, o kow bɛɛ tɛmɛnin kɔ, Matigi Ala ta baaraden Yosuwe min ye Nuni dencɛ ye, ale sara, k’a si to san kɛmɛ ni san tan.
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 O tun ka yɔrɔ min di a ma, Timinati Hɛrɛsi mara ra, o k’a su don yi, Efirayimu kuruyɔrɔw ra, Gasi kuru sahiliyanfan fɛ.
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Yosuwe ta wagati ta mɔgɔw bɛɛ nana sa. Izirayɛlimɔgɔw ta den minw wurira olugu kɔ fɛ, olugu tun ma Matigi Ala lɔn i n’a fɔ o bɛmaw; Matigi Ala tun ka ko minw kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye, o tun ma foyi lɔn o ra fana.
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ. O ka Baali* ta jo sɔn.
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala, min ka o labɔ Misiran jamana ra, o ka ale batori dabla, ka jow sɔn. Siya minw bɛ o kɛrɛ fɛ, o tora ka olugu ta jow le sɔn, fɔ ka o kinbiri gban o jow kɔrɔ. O kow ka Matigi Ala dimi kosɛbɛ.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 O bɔra Matigi Ala kɔ, ka taga o jow le sɔn, minw ye Baali ni Asera* ye.
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 A kɛra ten, Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ. A ka o labla benkannikɛbaga dɔw ye; olugu nana to ka ben o kan ka o borofɛnw bɛɛ cɛ. O jugu minw tun bɛ o ta jamanaw kɔrɔ, Matigi Ala ka o labla olugu fana ye. O ma se ka lɔ o juguw ɲa tuun.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Ni Izirayɛlimɔgɔw tun tagara kɛrɛ ra tuma o tuma, Matigi Ala tun bɛ o kɛrɛ ka di o juguw ma. Matigi Ala tun karira, k’a fɔ ko a bɛna o le kɛ o ra, ni o ka ale kan bla. Matigi Ala ka sɛgɛba la Izirayɛlimɔgɔw kan, fɔ ka o kɛ ɲanibagatɔw ye.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Ayiwa, o wagatiw ra, Matigi Ala ka mɔgɔ dɔw sigi Izirayɛlimɔgɔw kunna, ka o kɛ o ɲamɔgɔw ye, janko olugu ye Izirayɛlimɔgɔw bɔsi ka bɔ benkannikɛbagaw boro.
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Nka Izirayɛlimɔgɔw ma sɔn ka o ɲamɔgɔw lamɛn. O banna Matigi Ala ra, ka taga batofɛn wɛrɛw bato ka o yɛrɛ lanɔgɔ i ko jatɔyakɛbagaw. O bɛmaw tun ka sira min tagama, o ka o sira bla joona joona. O ma Matigi Ala ta sariyaw sira tagama tuun i n’a fɔ o bɛmaw tun k’a kɛ cogo min na.
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 A kɛra ten o juguw ka o tɔɔrɔ, ka o degu kosɛbɛ. Nka ni Matigi Ala tun ka o tɔɔrɔtɔ ye tuma o tuma, a tun bɛ makari o ra, ka ɲamɔgɔ dɔ sigi o kunna. Matigi Ala yɛrɛ tun bɛ to ni o ɲamɔgɔ ye, k’a dɛmɛ; Ala tun bɛ to ka Izirayɛlimɔgɔw kisi ka bɔ o juguw boro, o ɲamɔgɔ ta tere bɛɛ ra.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Nka ni o ɲamɔgɔ tun sara, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ kɔsegi o ta kɛwalekɔrɔw ra tuun, ka juguya fɔ ka tɛmɛ o bɛmaw kan. O tun bɛ tugu batofɛn wɛrɛw kɔ, ka saraka bɔ olugu ye, ka o kinbiri gban o kɔrɔ ka o bato. O tun bɛ ban ka o kɛwalejuguw ni o jusukungbɛlɛya kow dabla.
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 Ayiwa, Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ. A ko: «Ne tun ka jɛnɲɔgɔnya* min don ni Izirayɛlimɔgɔw ta bɛmaw ye, ko o ye ne ta sariyaw sira tagama, sisan Izirayɛlimɔgɔw ka o jɛnɲɔgɔnya cɛn. O ma ne kan mina fiyewu.
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 O kosɔn Yosuwe sara ka siya minw to o ta maraw ra, ne tɛna o siyaw gbɛn ka bɔ yi tuun.
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Ne bɛna o siyaw le kɛ ka Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔbɔ, k’a lɔn ni o bɛna sɔn, walama ni o tɛna sɔn ka ne kan mina, ka tagama ka kaɲa ni ne sago ye, i n’a fɔ o bɛmaw k’a kɛ cogo min na.»
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 O le kosɔn Matigi Ala ka o siyaw siginin to jamana kɔnɔ ni Izirayɛlimɔgɔw ye. A ma sɔn ka o gbɛn joona, a fana tun ma sɔn k’a to Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛdenw ye se sɔrɔ o kan.
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.