Juízes 21
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Izirayɛlimɔgɔw tun karira Misipa, k’a fɔ ko Izirayɛlimɔgɔ si man kan k’a denmuso di furu ra Boniyaminu ta mɔgɔ dɔ ma tuun.
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Jama bɛɛ tagara Betɛli; o tagara to Matigi Ala ɲa kɔrɔ fɔ ka taga wula se. O kasira, ka kule fɔ ka o ɲaji bɔ.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 O ko: «E, Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala, mun le nana a kɛ ko gba kelen fɔnna Izirayɛlimɔgɔw ra bi sa?»
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 O dugusagbɛ, o wurira sɔgɔmada joona fɛ; o ka sarakabɔnan dɔ lɔ, ka saraka jɛnitaw* ni ninsɔndiya sarakaw* bɔ Matigi Ala ye.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 O ka ɲininkari kɛ ko: «Izirayɛlimɔgɔw ta gba juman le ma na lajɛn ni Izirayɛlimɔgɔ tɔw ye Misipa?» O ka o ɲininkari kɛ, sabu o tun karira ko ni Izirayɛlimɔgɔ min o min ma na Misipa Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ko o tigi ka kan ka faga.
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Boniyaminu ta mɔgɔw fagako tingalɔn ka Izirayɛlimɔgɔw sɔrɔ, sabu o balemaw tun lo. O ko: «E, Izirayɛli ta gba kuturu kelen le banna tan bi!»
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 O k’a fɔ tuun ko: «Cɛ dama dama minw sera ka bɔsi Boniyaminu ta mɔgɔw boro, an bɛna musow sɔrɔ min ka o di olugu ma, sabu an karira Matigi Ala ra ko an si tɛna an denmuso di furu ra Boniyaminu ta mɔgɔw ma?»
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 O ka ɲininkari kɛ tuun ko: «Yala Izirayɛli ta gba dɔ bɛ yi min ma na Misipa Matigi Ala ɲa kɔrɔ wa?» Ayiwa, o k’a kɔrɔsi k’a ye ko mɔgɔ si ma bɔ Yabɛsi dugu kɔnɔ, Galadi mara ra ka na jamalajɛnyɔrɔ ra Misipa.
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 O ka jama bɛɛ jate, k’a ye ko Yabɛsi dugumɔgɔ si tun ma na ka bɔ Galadi mara ra.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Jama k’a ye ten minkɛ, o ka kɛrɛkɛden waga tan ni fla (12 000) ci, k’a fɔ olugu ye ko: «Aw ye taga Galadi mara ra, ka taga Yabɛsi dugumɔgɔw bɛɛ faga ni aw ta kɛrɛkɛmuruw ye, a musow ni a denmisɛnw bɛɛ.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Aw ye cɛw bɛɛ faga; muso o muso ka cɛko lɔn, aw ye o fana faga; aw ye taga a kɛ ten.»
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Ayiwa, kɛrɛkɛdenw tagara o mɔgɔw faga; nka o ka sunguruden kɛmɛ naani sɔrɔ Yabɛsi dugumɔgɔw ra, Galadi mara ra, minw ma cɛko lɔn. O nana ni o sungurudenw ye Izirayɛlimɔgɔw fɛ Silo, Kanaana jamana ra.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Ayiwa, Boniyaminu ta cɛ dama dama minw tun borira ka taga to Rimɔn ta farakuruyɔrɔ ra, Izirayɛli jama bɛɛ bɛnna a ra ka cira bla o mɔgɔw ma, ka taga a fɔ o ye ko kɛrɛ banna.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 O mɔgɔw nana. Izirayɛlimɔgɔw tun ka sunguruden minw mina Yabɛsi dugu kɔnɔ Galadi mara ra, o ka o sunguruw di olugu ma, ka o kɛ o ta musow ye. Nka o sunguruw ma o cɛw labɔ.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Izirayɛlimɔgɔw nimisara tuun o balemaw, Boniyaminu ta mɔgɔw fagako ra, sabu a kɛra i n’a fɔ Matigi Ala tun ka Izirayɛlimɔgɔw dayaga le.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Izirayɛli jama cɛkɔrɔbaw ko: «An bɛna mun le kɛ ka muso dɔw sɔrɔ k’a di Boniyaminu ta cɛ tɔw ma sisan? An ka o ta musow bɛɛ faga ka ban kɛrɛ ra.»
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 O ko: «Boniyaminu ta mɔgɔ minw bɔsira, olugu ka kan ka sigi o ta mara ra, janko Izirayɛli ta siya dɔ tɔgɔ kana tunu.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Nka an tɛ se ka an denmusow di o ma ka o kɛ o musow ye; sabu an karira ka ban k’a fɔ ko: ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a denmuso di Boniyaminu ta mɔgɔ dɔ ma, Ala ye o tigi danga.› »
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Izirayɛlimɔgɔw nana a fɔ ko: «Ayiwa, san o san an bɛ ɲanagbɛ dɔ kɛ ka Matigi Ala bato Silo, Betɛli sahiliyanfan fɛ, sira min bɛ bɔ Betɛli ka taga Sikɛmu, o sira terebɔyanfan na, Lebona dugu woroduguyanfan fɛ.»
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 O k’a fɔ Boniyaminu ta cɛ tɔw ye ko: «Ni o ɲanagbɛ wagati sera, aw ye taga dogo rɛzɛnforow kɔnɔ,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 ka to ka kɔrɔsiri kɛ; ni Silo dugu sunguruw nana bɔ ko o bɛ taga dɔnkɛyɔrɔ ra, o tuma aw ye bɔ rɛzɛnforow cɛ ra, aw bɛɛ kelen kelen ye Silo dugu sunguru kelen mina, ka taga ni a ye aw ta mara ra, ka o kɛ aw ta musow ye.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Ni o sunguruw facɛw walama ni o balemacɛw dimina ka na an fɛ, an bɛna a fɔ o ye ko o ye sabari ka o to aw boro; ko sabu an ma se ka muso dɔ sɔrɔ aw bɛɛ ye Yabɛsi dugu kɔnɔ. An bɛna a fɔ o ye ko olugu yɛrɛ le m’a lawuri a kama ka o denmusow di aw ma; o ra, o karira min na, o kariri kunko tɛ se ka ben o kan tuun.»
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ka min fɔ, Boniyaminu ta mɔgɔw k’a kɛ ten. O ɲanagbɛ wagati ra, o bɛɛ kelen kelen ka sunguru kelen mina dɔnkɛyɔrɔ ra ka taga ni a ye o ta mara ra, ka o kɛ a muso ye. O cogo ra, o ka o ta duguw lɔ kokura, ka sigi o ra.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 O wagati kelen na, Izirayɛlimɔgɔw bɔra o ta ɲɔgɔnlajɛnyɔrɔ ra, ka taga o ta maraw ra; bɛɛ tagara a ta so, bɛɛ tagara a ta sigiyɔrɔ ra.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 O wagati ra, masacɛ si tun tɛ Izirayɛlimɔgɔw kunna. Bɛɛ tun bɛ a sagonanko le kɛ.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.