Juízes 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosuwe sanin kɔ, Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala ɲininka ko: «An ta gba juman le ka kan ka kɔn ka taga Kanaanakaw kɛrɛ?»
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Matigi Ala ka o jaabi ko: «Zuda ta mɔgɔw lo. Ne bɛna a to o ye se sɔrɔ Kanaanakaw kan.»
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Zuda ta mɔgɔw k’a fɔ o balemaw ye, minw ye Simeyɔn ta mɔgɔw ye, ko: «Aw ye na an dɛmɛ ka Kanaanakaw kɛrɛ, janko mara min dira an ma, an ye o gbɛn ka bɔ o ra. O kɔ, an fana bɛna taga aw dɛmɛ janko mara min dira aw ma, an ye o gbɛn ka bɔ o mara ra.» Simeyɔn ta mɔgɔw sɔnna ka taga fara Zuda ta mɔgɔw kan.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 O tagara kɛrɛ ra. Matigi Ala k’a to o sera Kanaanakaw ni Perezikaw ra. O ka mɔgɔ waga tan faga o ra Bezɛki dugu kɔnɔ.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 O tun ka masacɛ Adoni Bezɛki sɔrɔ o dugu ra yi; o k’a kɛrɛ ka se sɔrɔ a kan. O ka se sɔrɔ Kanaanakaw ni Perezikaw bɛɛ kan.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Masacɛ Adoni Bezɛki borira; o k’a gbɛn k’a mina, k’a borokandenbaw ni a senmandenbaw tigɛ.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni Bezɛki ko: «E, Ala, ne fana tun ka se sɔrɔ masacɛ biwolonfla le kan ka o borokandenbaw ni o senmandenbaw tigɛ nin le cogo ra. Ne domunikɛtɔ, domuni murumuru minw tun bɛ benben, olugu tun bɛ o le tɔmɔtɔmɔ k’a domu. Ne ka kojugu min kɛ cɔ, Ala ka o hakɛ le bɔ ne ra bi.»
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 O kɔ, Zuda ta mɔgɔw ka Zeruzalɛmu dugumɔgɔw kɛrɛ, ka se sɔrɔ o kan, ka o bɛɛ halaki, ka tasuma don dugu ra.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Kanaanaka minw siginin tun bɛ jamana kuruyɔrɔw ra, ani a woroduguyanfan kongokolon fan na, ani minw tun bɛ jamana dugumayanfan na, Zuda ta mɔgɔw tagara olugu fana kɛrɛ.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Minw tun siginin bɛ Heburɔn dugu kɔnɔ, o dugu min tun bɛ wele o wagati ra ko Kiriyati Araba, o ka o dugu kɛrɛ; Sesayi dugu, ani Ahiman dugu ni Talimayi dugu minw tun bɛ o mara ra, o ka se sɔrɔ o duguw bɛɛ kan.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 O bɔra yi ka taga Debiri dugumɔgɔw kama. Fɔlɔfɔlɔ Debiri dugu tɔgɔ tun ye ko Kiriyati Sefɛri.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 O wagati ra Kalɛbu ko: «Ni mɔgɔ o mɔgɔ sera ka Kiriyati Sefɛri dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina, ne bɛna ne denmuso Akisa furu o tigi ma.»
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Kalɛbu dɔgɔcɛ Kenazi, o dencɛ min tɔgɔ ye ko Ɔtiniyɛli, ale ka dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina. Kalɛbu k’a denmuso Akisa furu a ma.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 A sera a cɛ Ɔtiniyɛli fɛ minkɛ, a k’a fɔ a ye ko a ye dugukolo dɔ daari ale facɛ Kalɛbu fɛ. Akisa jigira ka bɔ a ta fali kan. Kalɛbu k’a ɲininka ko: «A bɛ di?»
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Akisa ko: «Sabari ka ɲa ne ma, ka bunun dɔw di ne ma; sabu i ka jamana min di ne ma woroduguyanfan fɛ, ji tɛ o yɔrɔ ra.» Kalɛbu ka bunun dɔw di a ma sanfɛyɔrɔ ra, ka dɔw di a ma dugumayɔrɔ ra fana.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Musa burancɛ ta mɔgɔw, minw ye Kenikaw ye, olugu bɔra ni Zuda ta mɔgɔw ye tamarosunw ta dugu ra, min ye Zeriko ye, ka taga sigi Zuda kongokolon kɔnɔ, Aradi dugu woroduguyanfan na. O sigira ni o mɔgɔw ye.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 O kɔ, Zuda ta mɔgɔw tagara o balemaw fɛ, minw ye Simeyɔn ta mɔgɔw ye; Kanaanaka minw tun siginin bɛ Sefati, o ka Simeyɔn ta mɔgɔw dɛmɛ ka olugu kɛrɛ. O ka dugu halaki ka ban pewu, fɔ o nana a yɔrɔ tɔgɔ la ko Hɔrima.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Zuda ta mɔgɔw ka Gaza ni Asikalɔn ni Ekurɔn kɛrɛ, ka o duguw ni o ta maraw mina.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Matigi Ala ka Zuda ta mɔgɔw dɛmɛ, o ka kuruyɔrɔ mɔgɔw kɛrɛ ka se sɔrɔ o kan. Nka o ma se ka kɛnɛgbɛyɔrɔ mɔgɔw kɛrɛ, sabu sowotoro nɛgɛramanw tun bɛ olugu fɛ kɛrɛ kama.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 O ka Heburɔn dugu di Kalɛbu ma, i n’a fɔ Musa tun k’a fɔ cogo min na. A ka o dugumɔgɔw gbɛn. O tun ye Anakikaw ye, Anaki dencɛ saba ta mɔgɔw.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Nka Yebusika minw tun siginin bɛ Zeruzalɛmu, Boniyaminu ta mɔgɔw ma se ka olugu gbɛn. O kosɔn olugu tora Zeruzalɛmu ni Boniyaminu ta mɔgɔw ye fɔ ka na se bi ma.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Yusufu dencɛw, Efirayimu ni Manase ta mɔgɔw, olugu tagara ko o bɛ taga Betɛli dugumɔgɔw kɛrɛ. Matigi Ala tora ni o ye.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Sani o ye taga, o ka mɔgɔ dɔw ci ka taga Betɛli dugu yaala fɔlɔ; Betɛli dugu le tun bɛ wele o wagati ra ko Luzi.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 O mɔgɔw tagara cɛ dɔ bɔtɔ ye dugu kɔnɔ. O k’a fɔ o cɛ ye ko: «Cogo dɔ yira an na, an bɛ se ka don dugu kɔnɔ cogo min na. Ni o kɛra, an bɛna koɲuman kɛ i ye.»
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 A ka cogo dɔ yira o ra. O cogo le ra, Yusufu ta mɔgɔw ka Betɛli dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o bɛɛ halaki. Nka o ka o cɛ ni a ta somɔgɔw bɛɛ bla ka taga.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Kɔ fɛ, o cɛ tagara Hɛtikaw ta jamana ra; a tagara dugu dɔ lɔ, ka o fana tɔgɔ la ko Luzi. O tɔgɔ le tora o dugu ra fɔ ka na se bi ma.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Ayiwa, Kanaanaka minw tun bɛ Bɛti Sehan, ani Tanaki, ani Dɔri, ani Ibilehamu, ani Megido, ani o kɛrɛfɛdugu misɛnw kɔnɔ, Manase ta mɔgɔw ma se ka olugu gbɛn. O Kanaanakaw tora o duguw ra yi.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Izirayɛlimɔgɔw fanga nana bonya wagati min na, o ka jagboyabaaraw le la o Kanaanakaw kan; nka o ma se ka o gbɛn ka bɔ jamana kɔnɔ pewu.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Kanaanaka minw tun siginin bɛ Gezɛri, Efirayimu ta mɔgɔw fana ma se ka olugu gbɛn. O tora ni Efirayimu ta mɔgɔw ye Gezɛri.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Zabulɔn ta mɔgɔw fana ma se ka Kitirɔn dugumɔgɔw ani Nahaloli dugumɔgɔw gbɛn. O Kanaanakaw tora ni Zabulɔn ta mɔgɔw ye; nka o ka o Kanaanakaw bla jagboyabaaraw ra.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Asɛri ta mɔgɔw fana ma se ka Ako dugumɔgɔw, ani Sidɔn dugumɔgɔw, ani Akila dugumɔgɔw, ani Akizibu dugumɔgɔw, ani Heliba dugumɔgɔw, ani Afiki dugumɔgɔw, ani Rehɔbu dugumɔgɔw gbɛn.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 O kosɔn Asɛri ta mɔgɔw tora ni o Kanaanakaw ye, sabu o ma se ka o gbɛn; o Kanaanakaw le tun siginin bɛ o jamana ra kakɔrɔ.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Nɛfitali ta mɔgɔw fana ma se ka Bɛti Semɛsi dugumɔgɔw ni Bɛti Anati dugumɔgɔw gbɛn. O tora ni o Kanaanakaw ye; nka Nɛfitali ta mɔgɔw ka o bla jagboyabaaraw ra. Olugu le tun siginin bɛ o jamana ra kakɔrɔ.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amɔrikaw ka Dan ta mɔgɔw jagboya ka to kuruyɔrɔw ra. O ma sɔn o ye na sigi kɛnɛgbɛyɔrɔ ra.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Amɔrikaw sigira Hɛrɛsi kuruyɔrɔ ra, ani Ayalɔn dugu kɔnɔ, ani Salibimu dugu kɔnɔ. Nka kɔ fɛ, Yusufu dencɛw, Efirayimu ni Manase ta mɔgɔw ka o fanga sigi o kan, ka o bla jagboyabaaraw ra.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Yɔrɔ min bɛ wele ko bundɛninw ta yɛlɛnyɔrɔ, Amɔrikaw ta jamana dan tun bɛ taga se fɔ o yɔrɔ ra, Sela dugu sahiliyanfan fɛ.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.