Josué 10

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zeruzalɛmu masacɛ Adoni Sedɛki k’a mɛn ko Yosuwe ka Ayi dugu mina, k’a dugumɔgɔw haramuya ka o bɛɛ faga, ko a ka Ayi dugu masacɛ faga, i n’a fɔ a ka Zeriko dugumɔgɔw ni a masacɛ faga cogo min na. A k’a mɛn fana ko Gabahɔnkaw tagara jɛnɲɔgɔnya don ka hɛra ɲini Izirayɛlimɔgɔw fɛ ka sigi o cɛ ra.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 O kibaroya ka siranyaba bla a ra; sabu Gabahɔn tun ye duguba le ye, i n’a fɔ masadugu tɔw. A tun ka bon ka tɛmɛ hali Ayi dugu kan. A dugu cɛw bɛɛ tun ye cɛfariw le ye fana.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 O le kosɔn Zeruzalɛmu masacɛ Adoni Sedɛki ka cira bla ka taga Heburɔn masacɛ Hohamu fɛ, ka dɔ ci ka taga Yarimuti masacɛ Piramu fɛ, ka dɔ ci ka taga Lakisi masacɛ Yafiya fɛ, ka dɔ ci ka taga Ɛgilɔn masacɛ Debiri fɛ, k’a fɔ o ye ko:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 «Aw ye na ne dɛmɛ ka Gabahɔnkaw kɛrɛ, sabu o ka jɛnɲɔgɔnya don, ka hɛra ɲini ni Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw ye.»
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ayiwa, a kɛra ten, Zeruzalɛmu masacɛ, ani Heburɔn masacɛ, ani Yarimuti masacɛ, ani Lakisi masacɛ, ani Ɛgilɔn masacɛ, olugu minw ye Amɔrikaw ta masacɛ looru ye, olugu ka ɲɔgɔn lajɛn ka taga Gabahɔnkaw kama ni o ta kɛrɛkɛjama bɛɛ ye. O tagara o ta fanibonw lɔ Gabahɔn dugu kɔrɔ ko o b’a kɛrɛ.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Gabahɔnkaw ka cira bla ka taga Yosuwe fɛ a ta sigiyɔrɔ ra Giligali. O k’a fɔ Yosuwe ye ko: «Sabari, i kana i ta jɔnw to o kelen na; i teliya ka na an fɛ, ka na an kisi. Na an dɛmɛ, sabu Amɔrikaw ta masacɛ minw siginin bɛ kuruyɔrɔw ra, olugu bɛɛ ka ɲɔgɔn lajɛn ka na an kama.»
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Yosuwe ka o mɛn minkɛ, a bɔra Giligali, a ni a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ, ani cɛfariw bɛɛ.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «I kana siran o ɲa fiyewu, ne bɛna a to i ye se sɔrɔ o kan; o si tɛna se ka lɔ i ɲa.»
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛdenw bɔra Giligali; o ka su bɛɛ kɛ tagama ra, ka na bara Amɔrikaw ra.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Matigi Ala ka Amɔrikaw ta kɛrɛkɛdenw ja wuri, ka o bɛɛ ɲagami ɲɔgɔn na Izirayɛlimɔgɔw ɲa. Izirayɛlimɔgɔw ka o kɛrɛ ka mɔgɔ caman faga o ra Gabahɔn dugu kɛrɛ fɛ. Izirayɛlimɔgɔw ka o gbɛn ka taga Bɛti Horɔn dugu yɛlɛnsira fɛ, ka o gbɛn tuun ka taga fɔ Azeka, ani Makeda dugu fan fɛ, ka o faga.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ka Amɔrikaw boritɔ to Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ɲa ka taga Bɛti Horɔn jigijigi fɛ, Matigi Ala ka sanbɛrɛ belebele dɔw bɔ san fɛ ka o benben Amɔrikaw kan. O sanbɛrɛw benna o kan fɔ ka taga se Azeka, ka o caman faga; sanbɛrɛ ka mɔgɔ minw faga, o cayara ka tɛmɛ Izirayɛlimɔgɔw yɛrɛ ta mɔgɔ faganinw kan.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Lon min Matigi Ala ka Amɔrikaw don Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw boro, Yosuwe kumana Matigi Ala fɛ o lon na, Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ ɲa na. A ko:
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Tere lɔra,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 O ko ɲɔgɔn ma deri ka kɛ ka ye fiyewu, a fana ɲɔgɔn ma kɛ tuun, ko adamaden ka min fɔ, Matigi Ala sɔnna ka o kɛ. O kɛra, sabu Matigi Ala yɛrɛ le tun bɛ kɛrɛ kɛra Izirayɛlimɔgɔw ye.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Ayiwa, o kɔ, Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ kɔsegira o ta sigiyɔrɔ ra Giligali.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Nka Amɔrikaw ta masacɛ looru tun borira ka taga dogo Makeda dugu kuruwo dɔ kɔnɔ.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 O nana a fɔ Yosuwe ye ko: «Amɔrikaw ta masacɛ looru dogonin bɛ Makeda kuruwo dɔ kɔnɔ.»
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Yosuwe k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko: «Aw ye taga kabakuru belebeleba dɔw kɛ ka kuruwo datugu, ka mɔgɔ dɔw bla o ye o kɔrɔsi.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Nka aw kana lɔ ka mɛɛn yi, aw ye gban aw juguw kɔ ka sira tigɛ o ɲa, janko o kana se ka don o ta dugu koorininw na; sabu Matigi Ala, aw ta Ala bɛna a to aw ye se sɔrɔ o kan ka o don aw boro.»
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ka cɛnriba la Amɔrikaw kan, ka se sɔrɔ o bɛɛ kan. Mɔgɔ dama dama minw bɔsira, olugu borira ka taga dogo o ta dugu barakamanw kɔnɔ.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Ayiwa, o kɔ, Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ kɔsegira hɛra ra Yosuwe fɛ o sigiyɔrɔ ra Makeda. K’a ta o lon, o jamana ra, mɔgɔ si ma kɛrɛ kɛ ni Izirayɛlimɔgɔw ye tuun.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 O kɔ, Yosuwe ko: «Sisan aw ye taga kuruwo dayɛlɛ ka Amɔrikaw ta masacɛ looru labɔ ka na ni o ye ne fɛ.»
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Yosuwe ka min fɔ, o ka o kɛ. O ka masacɛ looru labɔ kuruwo kɔnɔ, ka na ni o ye Yosuwe fɛ: Zeruzalɛmu masacɛ ni Heburɔn masacɛ ni Yarimuti masacɛ ni Lakisi masacɛ ni Ɛgilɔn masacɛ.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 O sera ni o masacɛw ye Yosuwe fɛ minkɛ, a ka Izirayɛli cɛw bɛɛ wele ka na. Kɛrɛkuntigi minw tun tagara ni Yosuwe ye kɛrɛ ra, a k’a fɔ olugu ye ko: «Aw ye gbara ka na aw senw la nin masacɛw kan na.» O nana o senw la masacɛw kan na.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Yosuwe k’a fɔ o ye ko: «Aw kana siran, aw ja kana tigɛ! Aw ye jija, ka aw ja gbɛlɛya! Sabu aw bɛna kɛrɛ kɛ ni aw juguw min o min ye, Matigi Ala bɛna a to aw ye se sɔrɔ olugu bɛɛ kan nin cogo le ra.»
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Yosuwe ka o masacɛw faga, ka o su dulon yiri looru ra. O dulonnin tora yiri ra fɔ ka taga wulada se.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 O kɔ, terebenda fɛ, Yosuwe k’a fɔ ko o ye o suw lajigi ka bɔ yiri ra. O tun dogora kuruwo min kɔnɔ, o ka o lajigi ka taga o suw firi o kuruwo kɔnɔ. O ka kabakuru belebeleba dɔw kɛ ka a donda datugu. Hali bi o kabakurubaw bɛ yi.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 O lon kelen bɛɛ ra, Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛdenw ka Makeda dugu kɛrɛ ka se sɔrɔ a kan, k’a mɔgɔw faga. O ka Makeda masacɛ ni a dugumɔgɔw bɛɛ faga. O ma mɔgɔ si to a ye bɔsi. Yosuwe ka min kɛ Zeriko masacɛ ra, a ka o ɲɔgɔn le kɛ Makeda masacɛ ra.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɔra Makeda ɲɔgɔn fɛ ka taga Libina dugu kɛrɛ.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Matigi Ala ka Libina dugu ni a masacɛ fana di Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ma. O ka Libina dugumɔgɔw bɛɛ faga; o ma mɔgɔ si to a ye bɔsi. Yosuwe ka min kɛ Zeriko masacɛ ra, a ka o ɲɔgɔn le kɛ Libina masacɛ ra.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ bɔra Libina ɲɔgɔn fɛ ka taga Lakisi. O sera yi minkɛ, o ka o ta fanibonw lɔ dugu ɲa fɛ, ka Lakisi dugu kɛrɛ.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Kɛrɛ tere flanan na, Matigi Ala ka Lakisi dugumɔgɔw di Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ma, o ka o faga ni kɛrɛkɛmuru ye. O ka Lakisi dugumɔgɔw bɛɛ faga, k’a kɛ i n’a fɔ o tun ka Libina dugu kɛ cogo min na.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Gezɛri dugu masacɛ Horamu tagara ko a bɛ taga Lakisi dugumɔgɔw dɛmɛ. Nka Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛjama ka ale fana ni a ta mɔgɔw bɛɛ faga, a ma mɔgɔ si to a ye bɔsi.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ bɔra Lakisi ɲɔgɔn fɛ ka taga Ɛgilɔn; o sera yi minkɛ, o ka o ta fanibonw lɔ dugu ɲa fɛ, ka Ɛgilɔn dugu kɛrɛ.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 O lon kelen bɛɛ ra, Yosuwe ka se sɔrɔ Ɛgilɔn dugu kan, a k’a dugumɔgɔw bɛɛ faga. Yosuwe ka o bɛɛ faga o lon yɛrɛ ra, ka o kɛ i n’a fɔ a tun ka Lakisi dugu kɛ cogo min na.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ bɔra Ɛgilɔn ɲɔgɔn fɛ ka taga Heburɔn dugu kɛrɛ.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛdenw ka se sɔrɔ Heburɔn dugu kan; o k’a masacɛ ni a ta dugumɔgɔw bɛɛ faga, ani Heburɔn ta dugumisɛnw ni o dugumɔgɔw bɛɛ. O ma mɔgɔ si to a ye bɔsi. O ka o kɛ i n’a fɔ o tun ka Ɛgilɔn dugu kɛ cogo min na. Yosuwe ka Heburɔn dugu ni a dugumɔgɔw bɛɛ halaki pewu.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 O kɔ, Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ kɔsegira ka taga Debiri dugu kɛrɛ.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Yosuwe ka Debiri dugu ni a masacɛ ni a dugumisɛnw bɛɛ mina, ka o faga ni kɛrɛkɛmuru ye. A k’a dugumɔgɔw bɛɛ halaki pewu; a ma mɔgɔ si to a ye bɔsi. Yosuwe ka min kɛ Heburɔn ni Libina ni o masacɛw ra, a ka o ɲɔgɔn le kɛ Debiri ni a masacɛ ra.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Yosuwe ka se sɔrɔ o jamana bɛɛ kan: kuruyɔrɔw, ani woroduguyanfan kongokolon, ani jamana dugumayanfan, ani kongori yɔrɔw. A ka se sɔrɔ o yɔrɔ ni o masacɛw bɛɛ kan. A ka o bɛɛ faga, a ma mɔgɔ si to a ye bɔsi. Fɛn o fɛn bɛ nɛnɛkiri, Yosuwe ka o bɛɛ halaki pewu, i n’a fɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala tun k’a fɔ cogo min na.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Yosuwe ka o siyaw kɛrɛ, ka o faga, k’a ta Kadɛsi Barineya ka taga a bla Gaza, ani yɔrɔ tɔ min bɛ damina Gosɛni ka taga a bla fɔ Gabahɔn.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Yosuwe sera ka o jamana ni o masacɛw bɛɛ mina o wagati kelen na, sabu Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala le tun bɛ kɛrɛ kɛra Izirayɛlimɔgɔw ye.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 O kɔ, Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ kɔsegira o sigiyɔrɔ ra Giligali.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.