Jeremias 52

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sedesiyasi sigira masaya ra k’a si to san mugan ni kelen. A ka san tan ni kelen le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Hamutali. Yeremi denmuso tun lo; Libinaka tun lo.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 A ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, i n’a fɔ Yehoyakimu tun k’a kɛ cogo min na.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Nin kow bɛɛ tun sera Zeruzalɛmu dugu ni Zuda mara ma, Matigi Ala ta dimi le kosɔn. A laban, Matigi Ala nana o gbɛn ka bɔ a yɛrɛ ɲa kɔrɔ. O kɔ fɛ, Sedesiyasi belen nana muruti Babilɔni masacɛ ma.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Sedesiyasi ta masaya san kɔnɔntɔnnan na, o san karo tannan na, o karo tere tannan na, Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari nana Zeruzalɛmu dugu kama tuun ni a ta kɛrɛkɛjama bɛɛ ye, ka na dugu lamini; o ka tintin dɔw lɔ ka dugu lamini.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 O ka dugu lamini ten ka taga se fɔ masacɛ Sedesiyasi ta masaya san tan ni kelennan ma.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 O san karo naaninan, o karo tere kɔnɔntɔnnan, kɔngɔ nana gban dugumɔgɔw ra k’a sɔrɔ domuni si tun tɛ o boro tuun minkɛ,
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 o ka wo dɔ bɔ kogo ra. Kɛrɛkɛcɛw bɛɛ bɔra o sira fɛ su fɛ, kogo fla cɛ ma, masacɛ ta yiritu fan na, ka bori ka taga Zuridɛn kɛnɛgbɛ sira fɛ. O y’a sɔrɔ Babilɔnikaw tun ka dugu lamini.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Nka Babilɔnikaw ta kɛrɛkɛjama ka masacɛ Sedesiyasi gbɛn ka taga a mina Zeriko kɛnɛgbɛyɔrɔ ra. A ta kɛrɛkɛjama bɛɛ borira ka janjan k’a to yi.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 O ka masacɛ Sedesiyasi mina ka taga ni a ye Babilɔni masacɛ fɛ Ribila, Hamati ta jamana ra ka taga a ta kiti tigɛ.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Babilɔni masacɛ ka Sedesiyasi dencɛw kannatigɛ Ribila a yɛrɛ ɲa na. A ka Zuda mara ɲamɔgɔw bɛɛ kannatigɛ fana Ribila.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 O kɔ, Babilɔni masacɛ ka Sedesiyasi yɛrɛ ɲadenw ci, k’a siri ni siranɛgɛ jɔrɔkɔw ye, ka taga ni a ye Babilɔni, ka taga a bla kaso ra yi, fɔ ka taga se a saya ma.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari ta masaya san tan ni kɔnɔntɔnnan na, o san karo loorunan, o karo tere tannan, Nebuzaradan nana Zeruzalɛmu. Ale tun ye Babilɔni masacɛ ta jamana kuntigi dɔ ye, ani masaso kɔrɔsibagaw kuntigi.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 A ka Matigi Ala ta batoso jɛni, ani Zuda masacɛ ta so, ani dugu bonw bɛɛ; a ka bon ɲanamanw bɛɛ jɛni.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Babilɔnikaw ta kɛrɛkɛjama min tun bɛ ni masaso kɔrɔsibagaw kuntigi ye, olugu ka Zeruzalɛmu dugu kogow bɛɛ cici.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Masaso kɔrɔsibagaw kuntigi Nebuzaradan ka jamana dɛsɛbagatɔ dɔw mina ka taga ni olugu ye, ani mɔgɔ tɔ minw tun tora dugu kɔnɔ, ani minw tun ka o yɛrɛ di Babilɔni masacɛ ma, ani bororabaarakɛbagaw.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Nka Nebuzaradan ka dɛsɛbagatɔ dɔw to yi, janko olugu ye kɛ rɛzɛnw ni forow sɛnɛ ye.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Matigi Ala ta batoso ta samasen siranɛgɛramanw, ani a wotoro siranɛgɛramanw, ani a minanba koorinin min tun lalagara ni siranɛgɛ ye, Babilɔnikaw ka o bɛɛ cici, ka taga ni o siranɛgɛ ye Babilɔni.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 O ka a siranɛgɛdagaw, ani a buguricɛnanw, ani a muruw, ani jifiyɛw, ani a sɛtiw ta. O tun bɛ baara kɛ ni siranɛgɛfɛn min o min ye Alabatoso kɔnɔ, o ka o bɛɛ ta.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Masaso kɔrɔsibagaw kuntigi ka tasaw, ani tasumabɔnanw, ani jifiyɛw, ani nɛgɛdagaw, ani saninfitinablananw, ani sɛtiw, ani jifiyɛw bɛɛ ta; fɛn o fɛn tun ye sanin ye, ani fɛn o fɛn tun ye warigbɛ ye, a ka o bɛɛ ta.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Masacɛ Sulemani tun ka fɛn minw lalaga Ala batoso kama, min ye samasen fla ye, ani minanba koorinin, ani misi tan ni fla min lalagara ni siranɛgɛ ye ka minanba sigi o kunna, ani wotorow, mɔgɔ si tun tɛ o siranɛgɛ hakɛya lɔn.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Min ye samasenw ye, samasen bɛɛ kelen kelen janya tun ye nɔngɔn ɲa tan ni seegi ye, a lamini tun ye nɔngɔn ɲa tan ni fla ye, a siranɛgɛ bonya tun bɛ borokanden naani bɔ; wo tun bɛ samasenw kɔnɔ.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 O tun ka datugunan dɔw kɛ o ra ni siranɛgɛ ye; o janya tun ye nɔngɔn ɲa looru. O tun ka jɔ bisigiya dɔw kɛ ka samasen sanfɛyɔrɔ ɲɛgɛn, ani gerenadi yiriden bisigiyaw; o bɛɛ tun ye siranɛgɛ le ye. Samasen fla bɛɛ cogoya tun ye kelen ye, ani yiriden minw tun kɛra ka o ɲɛgɛnɲɛgɛn.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Gerenadi yiriden bikɔnɔntɔn ni wɔɔrɔ le tun b’a kɛrɛfɛyɔrɔw ra; yiriden minw tun kɛra ka jɔw lamini, o tun ye yiriden kɛmɛ.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Masaso kɔrɔsibaga kuntigi ka sarakalasebagaw kuntigiba Seraya fana mina, ani a dɛmɛbaga min tun ye sarakalasebaga Sofoni ye, ani sarakalasebaga saba minw tun bɛ Alabatosoba donda kɔrɔsibagaw ye.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 A ka dugu kɛrɛkɛjama ɲamɔgɔba dɔ fana mina, ani Zuda masacɛ ladibaga cɛ wolonfla minw tun tora dugu kɔnɔ, ani kɛrɛkɛjama kuntigi ta sɛbɛrikɛbaga min tun bɛ cɛdenw tɔgɔw sɛbɛ ka o ta kɛrɛkɛdenya ra, ani Zuda mara cɛ biwɔɔrɔ; olugu tun bɛ dugu kɔnɔ yi.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Masaso kɔrɔsibagaw kuntigi Nebuzaradan ka o mɔgɔw mina ka taga ni o ye Ribila, Babilɔni masacɛ fɛ.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Babilɔni masacɛ ka o faga Ribila, Hamati mara ra.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Nebukadinɛsari ka mɔgɔ da min mina ka taga ni o ye, o flɛ nin ye: A ta masaya san wolonflanan na, a ka Zuda mara mɔgɔ waga saba ni mɔgɔ mugan ni saba (3 023) le mina ka taga ni o ye.
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 A ta masaya san tan ni seeginan na, a nana Zeruzalɛmuka mɔgɔ kɛmɛ seegi ni mɔgɔ bisaba ni fla (832) le mina ka taga ni o ye.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Nebukadinɛsari ta masaya san mugan ni sabanan na, masaso kɔrɔsibaga kuntigi Nebuzaradan nana Zuda mara mɔgɔ kɛmɛ wolonfla ni mɔgɔ binaani ni looru (745) mina ka taga ni o ye. Mɔgɔ minaninw bɛɛ lajɛnnin kɛra mɔgɔ waga naani ni kɛmɛ wɔɔrɔ (4 600).
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Ayiwa, Masacɛ Yehoyakini ta minari san bisaba ni wolonflanan na, san min na Evili Merodaki kɛra Babilɔni masacɛ ye, o san karo tan ni flanan na, ani o karo tere mugan ni loorunan, Babilɔni masacɛ ka Zuda masacɛ Yehoyakini labla, k’a labɔ kasobon na.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 A ka Yehoyakimu minako ɲa kosɛbɛ. Masacɛ tɔ minw tun minana ka taga to ale kɔrɔ Babilɔni, a ka Yehoyakimu sigi olugu bɛɛ kunna.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 O ka Yehoyakini ta kasodenderegew bɔ a ra. A ka domuni kɛ ni Babilɔni masacɛ yɛrɛ ye lon o lon, a si tɔ bɛɛ ra.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Babilɔni masacɛ k’a mako bɛɛ ɲa o cogo le ra lon o lon, a si tɔ bɛɛ ra, fɔ ka taga a sa.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.