Jeremias 2
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma, ko:
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Taga pɛrɛn ka nin kuma fɔ Zeruzalɛmukaw toro kɔrɔ,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 O wagati ra Izirayɛli tun blara danna Matigi Ala ye,
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 «Aw Yakuba ta mɔgɔw,
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Matigi Ala ko:
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 «O m’a ɲininkari kɛ, ko: ‹Matigi Ala bɛ min,
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 Ne ka aw lana dugukolodiman le ra,
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 «Sarakalasebagaw ma ɲininkari kɛ ko: ‹Matigi Ala bɛ min?›
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 «O kosɔn ne bɛ aw jaraki tuun,
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Aw ye taga fɔ Kitimu, kɔgɔji kɔfɛjamanaw ra, ka taga flɛri kɛ yi!
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Yala siya bɛ yi min bɛ sɔn k’a ta alaw falen ala wɛrɛw ra wa,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Sankolokɔnɔfɛnw, aw ye kabakoya nin ko kosɔn!
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 Ne ta mɔgɔw ka kojugu fla le kɛ;
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 «Yala Izirayɛli ye jɔn sannin le ye wa,
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Jarakanbelenw bɛ sɔngɔ o ra,
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 «Hali Mɛnfisi ta mɔgɔw, ani Tapanɛsi ta mɔgɔw,
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 Yala o kow bɛɛ tɛ kɛra aw ra,
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Ayiwa, sisan Misiran sira takun ye mun ye aw fɛ,
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Aw ta juguya sara bɛna di aw ma,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 «Kabini wagatijan, aw kɛra i ko sɛnɛkɛmisi min ka yiri kari ka bɔ a kan na,
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 K’a sɔrɔ ne tun ka aw turu i ko rɛzɛnsunɲuman,
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 Hali ni aw ka aw yɛrɛ ko ni safina ye,
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 «Aw bɛ se k’a fɔ cogo di ko aw ma aw yɛrɛ lanɔgɔ,
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 aw bɛ i ko kongofali musoman min derira kongokolon le ra.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 «Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi,
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 «Ni son minana, a bɛ maroya cogo min na,
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Olugu minw b’a fɔ yiri ma ko: ‹Ele le ye an facɛ ye!›
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 O tuma aw ka ala minw lalaga, olugu bɛ min le?
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 «Mun na aw bɛ ne jarakira,
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Ne ka aw denw bugɔ ka na dɛsɛ,
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 Aw bi mɔgɔw, aw ye Matigi Ala ta kuma jate:
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 Yala sunguru bɛ se ka ɲina a ta masirifɛnw kɔ wa?
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 E, aw kɔni bɛ aw yɛrɛ lalaga kosɛbɛ ka aw ta kanuɲɔgɔnw yɔrɔɲini!
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 «Aw bagara fagantan minw ma ka o faga gbansan,
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 O bɛɛ n’a ta, aw belen ko: ‹Anw ma jaraki!
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Mun na aw bɛ boribori fan bɛɛ ra,
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Aw bɛna bɔ o yɔrɔ ra fana
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.