Jeremias 29

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebukadinɛsari tun ka mɔgɔ minw bɛɛ mina ka bɔ Zeruzalɛmu ka taga ni o ye Babilɔni, cɛkɔrɔba minw tun tora si ra o mɔgɔ minaninw na yi, ani sarakalasebagaw, ani ciraw, ani mɔgɔ tɔw bɛɛ, cira Yeremi tora Zeruzalɛmu ka sɛbɛ dɔ ci olugu bɛɛ ma; o sɛbɛ kumaw le ye nin ye.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 O kɛra k’a sɔrɔ masacɛ Yekoniya, ani a bamuso, ani masaso ɲamɔgɔw, ani Zuda mara ni Zeruzalɛmu dugu ɲamɔgɔw, ani yiribaarabagaw, ani nɛgɛbaarabagaw bɛɛ tun minana ka bɔ Zeruzalɛmu ka ban.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 Yeremi tun ka o sɛbɛ di Safan dencɛ Elehasa ma, ani Hilikiya dencɛ Gemariya, sabu Zuda masacɛ Sedesiyasi tun ka olugu ci Babilɔni, Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari fɛ. Kuma minw tun fɔra o sɛbɛ kɔnɔ o le ye nin ye; a ko:
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 «Ne Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala bɛ nin kumaw fɔ mɔgɔ minaninw bɛɛ ye, ne ka minw bɛɛ ta ka bɔ Zeruzalɛmu ka taga Babilɔni:
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ‹Aw ye bonw lɔ ka don o kɔnɔ, aw ye nankɔw sɛnɛ ka o nankɔrafɛnw domu.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Aw ye furu, ka dencɛw ni denmusow sɔrɔ; aw ye musow furu aw dencɛw ye, ka aw denmusow di furu ra, janko o ye dencɛw ni denmusow sɔrɔ. Aw y’a to aw ye caya o yɔrɔ ra yi, aw kana dɔgɔya.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Ne ka aw bla ka taga o dugu min na, aw ye o dugu ta hɛra ɲini, ka Matigi Ala daari a ye, sabu aw ta hɛra bɛna bɔ o dugu ta hɛra le ra.›
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 «Sabu Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Aw ta ciraw, ani aw ta lagbɛrikɛbaga minw bɛ aw cɛ ra yi, aw kana a to olugu ye aw lafiri; ni o ko o bɛ aw ta sikow ɲafɔ, aw kana o ta kumaw jate.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 O bɛ cirayakuma minw fɔra ne tɔgɔ ra, o bɛɛ ye faninya le ye, sabu ne ma o ci; Matigi Ala ko ten.› »
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 «Nka Matigi Ala ka min fɔ, o ye nin ye, ko: ‹Ni Babilɔni ta san biwolonfla fanga dafara tuma min na, ne bɛna na aw dɛmɛ; ne tun ka koɲuman min layiri ta aw ye, ne bɛna o dafa, ka aw lana nin jamana ra yan tuun.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Ne ka ko minw latigɛ aw ta ko ra, ne yɛrɛ le ka o lɔn; Matigi Ala ko ten. Ne ka hɛra le latigɛ aw ye, kojugu tɛ; ne bɛ o kɛ janko aw ye labankoɲuman sɔrɔ, ani jigi.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 « ‹O tuma aw bɛna ne tɔgɔ wele, aw bɛna na ne daari, ne fana bɛna aw lamɛn.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Aw bɛna ne ta jɛnɲɔgɔnya ɲini, aw fana bɛna ne sɔrɔ, sabu aw bɛna ne ɲini ni aw jusukun bɛɛ le ye;
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 ne fana bɛna a to aw ye ne sɔrɔ. Matigi Ala ko ten. Aw ta mɔgɔ minw minana ka taga jamana wɛrɛw ra, ne bɛna olugu lasekɔ tuun. Ne tun ka aw gbɛn ka taga siya minw bɛɛ cɛ ra, ani yɔrɔ minw bɛɛ ra, ne bɛna aw labɔ o yɔrɔw bɛɛ ra ka na aw lajɛn yan tuun; Matigi Ala ko ten. Ne tun ka aw gbɛn ka bɔ nin jamana min na, ne bɛna aw lasekɔ o jamana kelen na tuun.›
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 «Nka aw b’a fɔra ko: ‹Matigi Ala ka cira dɔw sigi an cɛ ra Babilɔni yan.›
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 «Ayiwa, masacɛ min siginin bɛ Dawuda ta masasiginan kan, ani mɔgɔ minw bɛɛ siginin bɛ nin dugu kɔnɔ yan, aw balema tɔ minw ma mina ka taga Babilɔni, Matigi Ala ka nin le fɔ olugu ta ko ra;
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 Fangatigi Ala ka min fɔ, o flɛ nin ye; a ko: ‹Ne bɛna o faga ni kɛrɛkɛmuru ye, ka kɔngɔ ni banajuguw ben o kan, ka o kɛ i n’a fɔ toromɔ torinin min tɛ se ka domu a cɛnkojugu fɛ.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Ne bɛna tugu o kɔ ni kɛrɛkɛmuru ni kɔngɔ ni banajuguw ye; ne bɛna o ta ko kɛ siranyakoba ye dunuɲa maraw bɛɛ fɛ, ka o kɛ siya danganin ye, ka o ta ko kɛ jatigɛkoba ye, ka o kɛ lɔgɔbɔrifɛn ye, ani mafiyɛnyarifɛn,
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 sabu o ma ne ta kuma lamɛn, Matigi Ala ko ten, k’a sɔrɔ ne ka ne ta baaradenw ci o fɛ, minw ye ciraw ye; ne tun bɛ olugu ci o fɛ lon o lon, nka aw si ma o lamɛn. Matigi Ala ko ten.›
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 «Ayiwa, sisan aw ye Matigi Ala ta kuma lamɛn, aw mɔgɔ minaninw, ne ka aw minw bɛɛ labɔ Zeruzalɛmu ka aw bla ka taga Babilɔni.
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 «Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala ka min fɔ Kolaya dencɛ Akabu, ani Maseya dencɛ Sedesiyasi ta ko ra, olugu minw ka faninya cirayaw kɛ ne tɔgɔ ra, a ka min fɔ olugu ta ko ra o ye nin ye, ko: ‹A flɛ, ne bɛ olugu don Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari boro; a bɛna o faga aw yɛrɛ ɲa na.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Olugu ta ko kosɔn, Zuda mara mɔgɔ minanin minw bɛ Babilɔni, olugu bɛna to ka ɲɔgɔn danga ni nin kumaw le ye, ko: Matigi Ala ye i kɛ i ko Sedesiyasi ni Akabu, Babilɔni masacɛ ka olugu minw jɛni tasuma ra!›
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 Sabu o ka maroyakoba le kɛ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra; o ka jɛnɛya kɛ ni o mɔgɔɲɔgɔnw ta musow ye, ka faninyakumaw fɔ ne tɔgɔ ra, k’a sɔrɔ ne ma foyi fɔ o ye. Ne ka o ko lɔn, ne b’a seere ye fana. Matigi Ala ko ten.»
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 «A fɔ Semaya ye, min bɛ bɔ Nehelamu,
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 ko Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹I ka sɛbɛ dɔw ci i yɛrɛ tɔgɔ ra Zeruzalɛmu dugumɔgɔw bɛɛ ma, ani sarakalasebaga Sofoni ma, Maseya dencɛ, ani sarakalasebaga tɔw bɛɛ ma; i k’a fɔ Sofoni ye ko:
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 Matigi Ala ka ele le sigi sarakalasebagaya ra sarakalasebaga Yehoyada nɔ ra, janko i ye Matigi Ala ta batoso kɔrɔsi; janko ni mɔgɔ o mɔgɔ ka fatɔya bla a yɛrɛ ra, k’a yɛrɛ kɛ cira ye, i ye o tigi mina k’a senw don nɛgɛ ra k’a bla kaso ra.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 O ra, mun kosɔn i ma Anatɔtikacɛ Yeremi dɔgɔya, ale min b’a yɛrɛ kɛra cira ye aw cɛ ra yi?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 A ka sɛbɛ dɔ ci an ma yan Babilɔni*, k’a fɔ ko: Aw ta Babilɔnisigi bɛna mɛn! Aw ye bonw lɔ ka don o kɔnɔ, aw ye nankɔw sɛnɛ ka o nankɔrafɛnw domu.› »
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Ayiwa, sarakalasebaga Sofoni ka nin sɛbɛ karan cira Yeremi ɲa na.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Matigi Ala k’a ta kuma lase Yeremi ma, ko:
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 «Cira dɔ ci ka taga a fɔ mɔgɔ minaninw bɛɛ ye ko Matigi Ala bɛ nin fɔ Nehelamukacɛ Semaya ma, o ye nin ye: ‹I n’a fɔ Semaya bɛ ciraya kɛra aw cɛ ra yi, k’a sɔrɔ ne m’a ci, k’a to aw bɛ aw jigi lara a ta faninyakumaw kan,
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 o tuma Matigi Ala ko: Ne bɛna Nehelamukacɛ Semaya ni a ta duruja bɛɛ kɛrɛ. A ta mɔgɔ si tɛna to nin mɔgɔw cɛ ra; ne bɛna koɲuman min kɛ ne ta mɔgɔw ye, a ta mɔgɔw si ɲa tɛna o ye; Matigi Ala ko ten, sabu a ka murutiri kumaw fɔ ka Matigi Ala sɔsɔ.› »
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.