Jeremias 27

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yoziyasi dencɛ Yehoyakimu, Zuda masacɛ, ale ta masaya damina ra, Matigi Ala ka nin kuma lase Yeremi ma;
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo:
2 Matigi Ala k’a fɔ ne ye ko: «Juruden dɔw lalaga, ka yiri dɔw lɛsɛ ka o kɛ i ko zuw, ka dɔ siri i kanna.
2 Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.
3 O kɔ, i ye o dɔ ci Edɔmu masacɛ ma, ka dɔ ci Mohabu masacɛ ma, ka dɔ ci Amɔnkaw ta masacɛ ma, ka dɔ ci Tiri masacɛ ma, ka dɔ ci Sidɔn masacɛ ma. O masacɛw ta ciraden minw nana Zeruzalɛmu, Zuda masacɛ Sedesiyasi fɛ, i bɛna o ciraw don olugu le boro.
3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá;
4 I ye ne ta ci fɔ o ye, o ye taga o fɔ o matigicɛw ye, ko Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko o ye taga nin fɔ o matigicɛw ye ko:
4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 ‹Ne Ala le ka dugukolo dan, ani adamadenw ni bɛgan minw bɛ dugukolo kan; ne ka o dan ne ta sebagayaba ni ne ta fanga sababu ra. Ni mɔgɔ min ka ne diya, ne bɛ o fɛnw tigiya di o tigi le ma.
5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.
6 Sisan, ne le ka nin jamanaw bɛɛ don Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari boro, ne ta baaraden; ne ka hali kongosogow di a ma, ka olugu fana bla a ta fanga kɔrɔ.
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Siyaw bɛɛ bɛna kɛ a ta fanga kɔrɔ, ka na kɛ a dencɛ fana ta fanga kɔrɔ, ka na kɛ a mamaden fana ta fanga kɔrɔ, fɔ ka taga ale yɛrɛ ta jamana ta wagati se, wagati min siya fangatigi dɔw, ani masacɛba dɔw fana bɛna o ta fanga sigi ale yɛrɛ kan.
7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 « ‹Nka ni siya o siya, walama ni jamana o jamana ma sɔn ka baara kɛ Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari ye, k’a to Babilɔni masacɛ ye a ta fanga yiri la ale kan na, ne bɛna o siya kɛrɛ ni kɛrɛkɛmuru ye, ani kɔngɔ, ani banajuguw, fɔ ka taga a to Nebukadinɛsari boro ye o siya halaki ka ban pewu; Matigi Ala ko ten.
8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
9 « ‹Aw kɔni, aw kana aw ta ciraw, ani aw ta lagbɛrikɛbagaw, ani aw ta sikolɔnbagaw, ani aw ta tagamasiyɛn lɔnbagaw, ani aw ta jotigiw lamɛn, olugu minw b’a fɔra aw ye ko aw tɛna to Babilɔni masacɛ ta fanga kɔrɔ!
9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
10 Sabu o ta cirayaw ye faninyakumaw le ye; o le bɛna a to ne bɛna aw gbɛn, ka aw labɔ aw ta jamana ra, ka aw halaki.
10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
11 « ‹Nka ni siya o siya ka sɔn k’a to Babilɔni masacɛ ye a ta fanga yiri la ale kan na, ka sɔn ka baara kɛ Babilɔni masacɛ ye, ne bɛna ɲasuma ladon o siya ta jamana ra, k’a to o ye sigi o ta jamana ra tuun, ka o ta dugukolow sɛnɛ; Matigi Ala ko ten.› »
11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Ayiwa, ne ka nin kuma kelen le fɔ Zuda masacɛ Sedesiyasi ye; ne ko: «Aw ye sɔn k’a to Babilɔni masacɛ ye a ta fanga yiri la aw kan na; aw ye baara kɛ ale ni a ta mɔgɔw ye, ni o kɛra, aw bɛ kisi.
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
13 Mun kosɔn i bɛna a to kɛrɛkɛmuru ni kɔngɔ ni banajuguw ye ele ni i ta mɔgɔw faga? Sabu Matigi Ala ka o le fɔ, ko ni siya o siya tɛ to Babilɔni masacɛ ta fanga kɔrɔ, ale bɛna o kow le lase o siya ma.
13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 Cira minw b’a fɔra aw ye ko aw tɛna to Babilɔni masacɛ ta fanga kɔrɔ, aw kana o ciraw ta kumaw lamɛn! Sabu o ta cirayakumaw ye faninya le ye.
14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
15 Ne ma o ci! Matigi Ala ko ten. O bɛ cirayakuma minw fɔra ne tɔgɔ ra, o ye faninya le; o le bɛna a to ne bɛ aw gbɛn k’a to aw ye halaki, aw ni o ciraw yɛrɛ minw bɛ o cirayakumaw fɔra aw ye.»
15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam.
16 Ayiwa, ne ka nin le fɔ sarakalasebagaw, ani mɔgɔ tɔw bɛɛ ye fana, ko Matigi Ala ko: «Cira dɔw bɛ ciraya kɛra k’a fɔ ko: ‹Sisan kɔni, a tɔ ye wagati dɔɔnin, o bɛna Matigi Ala ta batoso ta minanw labɔ Babilɔni, ka o lasekɔ o nɔ ra!› Aw kana o ciraw ta kumaw lamɛn, sabu o ta cirayakumaw ye faninya le ye.
16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilônia; pois eles vos profetizam a mentira.
17 Aw kana o lamɛn! Aw ye to Babilɔni masacɛ ta fanga kɔrɔ, ni o kɛra, aw bɛna kisi; ni o tɛ, aw bɛna a to nin dugu ye halaki ka kɛ tomo le ye.
17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
18 «Ni o ciraw ta ciraya tun ye can ye, ni a kɛra ko Matigi Ala yɛrɛ le bɛ kumana o fɛ, o tuma o ye Fangatigi Ala daari janko minan tɔ minw tora Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, ani minw tora Zuda masacɛ ta so kɔnɔ, walama Zeruzalɛmu dugu kɔnɔ, Babilɔnikaw kana na o minanw fana cɛ ka taga Babilɔni.
18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
19 Sabu min ye Ala ta batoso samasenw ye, ani minanba koorinin ni a jusiginanw, ani fɛn tɔ minw tora nin dugu kɔnɔ,
19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari tun ma fɛn minw ta, wagati min a ka Yehoyakimu dencɛ Yekoniya, Zuda masacɛ, ani Zuda ɲamɔgɔw mina ka bɔ Zeruzalɛmu ka taga ni o ye Babilɔni,
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 ayiwa, o fɛn tɔ minw tora Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, ani Zuda masacɛ ta so kɔnɔ, walama Zeruzalɛmu dugu kɔnɔ, Fangatigi Ala, Izirayɛli ta Ala k’a fɔ ko:
21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 ‹O fɛnw kɔni bɛna taga Babilɔni; o bɛna taga to yi, fɔ lon min na o fɛnw ta wagati bɛna se ne Ala fɛ; Matigi Ala ko ten. Ni o lon sera, ne bɛna o lasekɔ ka na o bla nin yɔrɔ ra yan.› »
22 Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.