Jó 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cɛ dɔ tun bɛ Usi jamana ra, min tɔgɔ tun ye ko Ayuba. O cɛ tun ye mɔgɔ jusukungbɛnin ye, ani mɔgɔɲuman. A tun bɛ siran Ala ɲa, k’a yɛrɛ mabɔ kojugu ra.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Dencɛ wolonfla ni denmuso saba le tun b’a fɛ.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 A ta bɛganw tun ye saga waga wolonfla, ani ɲɔgɔmɛ waga saba, ani sɛnɛkɛmisi fla fla sigiyɔrɔma kɛmɛ looru, ani fali kɛmɛ looru. A ta baaradenw fana tun ka ca kosɛbɛ. Mɔgɔw tun bɛ ale le jate ka tɛmɛ Zuridɛn ba terebɔyanfan jamana mɔgɔ tɔw bɛɛ kan.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Ayuba dencɛw tun bɛ to ka taga ɲɔgɔn ta so ka taga ɲanagbɛw kɛ. Ni o tun bɛ o kɛ, o tun bɛ o balemamusow fana wele ka taga domuni kɛ, ani ka duvɛn min ɲɔgɔn fɛ.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Nka ni ɲanagbɛ tun nana ban tuma o tuma, Ayuba tun bɛ a ta denw wele ka na o saninya. A tun bɛ wuri sɔgɔmada joona fɛ ka saraka jɛnita* kelen bɔ o bɛɛ kelen kelen tɔgɔ ra. Sabu Ayuba tun b’a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ ko: «A bɛ se ka kɛ ko ne ta denw barokɛtɔ ka Ala tɔgɔ cɛn o jusukun na, ka jurumun kɛ.» Ayiwa, Ayuba tun b’a kɛ ten le wagati bɛɛ.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Ayiwa, lon dɔ Ala ta mɛlɛkɛw nana lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ; Setana fana nana lɔ o cɛ ra.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Matigi Ala ko Setana ma ko: «I bɔra min?» Setana ka Matigi Ala jaabi ko: «Ne tun bɛ dunuɲa le laminina dɔrɔn, ka yɔrɔw yaalayaala!»
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Matigi Ala ko Setana ma ko: «I ka ne ta jɔncɛ Ayuba kɔrɔsi kɛ? A ɲɔgɔn tɛ dunuɲa ra; mɔgɔ jusukungbɛnin lo, mɔgɔɲuman lo fana. A bɛ siran Ala ɲa, a b’a yɛrɛ mabɔ kojugu ra.»
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Setana ka Matigi Ala jaabi ko: «Yala Ayuba bɛ siranna Ala ɲa gbansan le wa?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Yala i m’a tanga, a ni a ta somɔgɔw ni a borofɛnw bɛɛ wa? I ka baraka don a ra a ta baara bɛɛ ra; a ta bɛganw bɛ jamana yɔrɔ bɛɛ ra.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Nka ele ye i boro se a borofɛnw ni a ta mɔgɔw ma k’a flɛ sa; sigiya t’a ra, a bɛna i tɔgɔ cɛn mɔgɔ bɛɛ ɲa na sisan.»
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Matigi Ala ko Setana ma ko: «Ayiwa, ne b’a borofɛnw bɛɛ labla i ye, nka i kana i boro se ale yɛrɛ ma.» O fɔra minkɛ, Setana bɔra Matigi Ala kɔrɔ ka taga.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Ayiwa, lon dɔ Ayuba dencɛw, ani a denmusow tun bɛ domuni kɛra, ka duvɛn min o kɔrɔcɛ ta so.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 O wagati yɛrɛ ra, ciraden dɔ nana a fɔ Ayuba ye ko: «Misiw tun bɛ sɛnɛ kɛra, faliw tun bɛ bin ɲimina o kɛrɛ fɛ;
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 Sabeka dɔw nana ben an kan, ka i ta baaradenw bɛɛ faga, ka bɛganw mina ka taga ni o ye. Ne kelen le sera ka bɔsi, ka n’a fɔ i ye.»
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Sani ale ye ban kuma ra, dɔ wɛrɛ nana ka na a fɔ ko: «Sanpɛrɛn jigira ka sagaw, ani baw, ani baaradenw bɛɛ jɛni ka o faga. Ne kelen le sera ka bɔsi, ka n’a fɔ i ye.»
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Sani ale ye ban kuma ra, dɔ wɛrɛ nana tuun ka n’a fɔ ko: «Kalideka dɔw ka o yɛrɛ taran jɛnkuru saba ka na ben baaradenw kan ka o faga, ka ɲɔgɔmɛw mina ka taga ni o ye. Ne kelen le sera ka bɔsi, ka n’a fɔ i ye.»
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Sani ale ye ban kuma ra, dɔ wɛrɛ nana tuun ka na a fɔ ko: «I dencɛw, ani i denmusow tun bɛ domuni kɛra ka duvɛn min o kɔrɔcɛ ta so;
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 fɔɲɔba dɔ bɔra kongokolon fan na ka na bon fan naani bɛɛ ben; bon benna denw kan ka o faga. Ne kelen le sera ka bɔsi, ka n’a fɔ i ye.»
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Ayuba wurira ka lɔ; a k’a ta deregeba mina k’a faran, k’a kun li. A k’a yɛrɛ firi dugu ma, k’a kinbiri gban,
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 k’a fɔ ko:
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Ayiwa, nin bɛɛ ra, Ayuba ma jurumun kɛ, a ma kuma bɛnbari si fɔ Ala ma.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.