João 9

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tɛmɛtɔ, a ka fiyentɔcɛ dɔ ye; o cɛ fiyennin le tun worora.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesu ta karamɔgɔdenw ka a ɲininka ko: «An karamɔgɔ, mun le k’a to nin cɛ fiyennin worora? A yɛrɛ ta jurumun lo wa, walama a worobagaw ta jurumun lo?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ka o jaabi ko: «A yɛrɛ ta jurumun tɛ, a worobagaw fana ta jurumun tɛ; a kɛra janko Ala ta sebagaya le ye yira ale sababu ra.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 An ka kan ka ne cibaga ta baara kɛ wagati min na tere yeelen bɛ yi; ni o tɛ, ni su nana ko, mɔgɔ si tɛna se ka baara kɛ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka ne to dunuɲa ra yan, ne le ye dunuɲa ta yeelen ye.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu ka o fɔ minkɛ, a ka daji tu dugu ma, ka bɔgɔ fitini nɔɔni ni a ye, ka o mun fiyentɔ ɲadenw na,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 k’a fɔ a ye ko: «Taga i ɲa ko Silowe dinga ta ji ra.» (Silowe kɔrɔ ye ko «Ciraden»). Cɛ tagara a ɲa ko minkɛ, a sekɔtɔ, a tun bɛ yeri kɛra.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayiwa, a sigiɲɔgɔnw, ani minw tun bɛ to k’a ye a bɛ daariri kɛra, olugu ko: «Cɛ nin le tun tɛ sigira yan ka to ka mɔgɔw daari wa?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Dɔw ko: «Ale lo kɛ.» Dɔw ko: «Ale tɛ, a bɔnin b’a fɛ le dɔrɔn.» A laban, cɛ yɛrɛ ko: «Ne yɛrɛ lo.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 O ko a ma ko: «I ɲa yɛlɛra cogo di le?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 A ka o jaabi ko: «Cɛ min tɔgɔ ye ko Yesu, ale le ka bɔgɔ kɛ ka a mun ne ɲa ra, ko ne ye taga ne ɲa ko Silowe dinga ta ji ra. Ne tagara ne ɲa ko minkɛ, ne ɲa yɛlɛra.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 O ka a ɲininka ko: «O cɛ bɛ min?» A ko: «Ne m’a lɔn.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ayiwa, o ka o fiyentɔcɛ ɲa yɛlɛnin mina ka taga ni a ye Farisiw* fɛ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 K’a sɔrɔ Yesu tun ka bɔgɔ mun cɛ ɲa ra ka a ɲa yɛlɛ lon min na, o lon tun ye Yahudiyaw ta Nɛnɛkirilon* le ye.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 O kosɔn Farisiw ka cɛ ɲininka tuun ko a ɲa yɛlɛra cogo di le. A ka o jaabi ko: «A ka bɔgɔ mun ne ɲadenw na, ne tagara ne ɲa ko, ne ɲa yɛlɛra.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 A ka o fɔ minkɛ, Farisi dɔw ko: «O cɛ ma bɔ Ala ra, sabu a tɛ Nɛnɛkirilon jatera.» Nka dɔw ko: «Jurumunkɛbaga bɛ se ka nin kabakow ɲɔgɔn kɛ wa?» A kɛra ten, o gbansan kan taranna.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 O ka fiyentɔcɛ ɲa yɛlɛnin ɲininka tuun ko: «Cɛ min ka ele ɲa yɛlɛ o, ele yɛrɛ bɛ mun le miirira o cɛ ta ko ra?» A ko o ma ko: «Ala ta cira lo.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nka Yahudiyaw kuntigiw tun ma la a ra fiyewu ko o cɛ fiyennin le tun worora, ani ko a ɲa nana yɛlɛ. O kosɔn o k’a worobagaw wele,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ka na olugu ɲininka ko: «Aw dencɛ le ye nin ye wa? Aw bɛ se k’a fɔ ko can ra a fiyennin le worora wa? A nana kɛ cogo di sisan ko a bɛ yeri kɛra?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Cɛ worobagaw ka o jaabi ko: «An kɔni k’a lɔn ko an dencɛ lo, ko a fiyennin le worora fana.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Nka fɛn min nana a to a bɛ yeri kɛra sisan, an ma o lɔn; mɔgɔ min fana ka a ɲa yɛlɛ, an ma o tigi lɔn. Aw ye a yɛrɛ ɲininka; denmisɛn tɛ tuun o; a yɛrɛ bɛna a ɲafɔ aw ye.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Cɛ worobagaw ka o fɔ Yahudiyaw kuntigiw ɲasiran le kosɔn, sabu o tun bɛnna a ra ko ni mɔgɔ o mɔgɔ ka lɔ a ra k’a fɔ ko Yesu le ye Kisibaga* ye, ko o bɛ o tigi gbɛn k’a nin bɔ karanso* ta jɛn ra.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 O ɲasiran le kosɔn o ko: «Den tɛ, aw ye a yɛrɛ ɲininka.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ayiwa, o ka fiyentɔcɛkɔrɔ wele tuun a siɲaga flanan na ka na a fɔ a ye ko: «Kari Ala ra i ye can fɔ an ye. Cɛ min ka i ɲa yɛlɛ, anw kɔni k’a lɔn ko jurumunkɛbaga lo.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cɛ ka o jaabi ko: «Ni jurumunkɛbaga lo walama ni jurumunkɛbaga tɛ, ne ma o lɔn; ne ka fɛn kelenpe le lɔn: ne tun ye fiyentɔ ye, nka sisan ne bɛ yeri kɛra.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 O ko a ma ko: «A ka mun le kɛ i ra? A ka i ɲa yɛlɛ cogo di le?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Cɛ ka o jaabi ko: «Ne k’a fɔ aw ye ka ban, nka aw ma sɔn ka ne lamɛn; mun na aw b’a fɛ ne ye a ɲafɔ aw ye tuun? Kɔni aw fana t’a fɛ ka kɛ a ta karamɔgɔden dɔw ye dɛ?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 O ka a nɛni; o ko: «Ele le ye a ta karamɔgɔden ye; anw ye cira Musa ta karamɔgɔdenw le ye.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 An k’a lɔn ko Ala kumana cira Musa fɛ, nka an ma nin cɛ bɔyɔrɔ lɔn.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Cɛ ko: «Nin ye kabako le ye dɛ! Aw ko, ko aw ma a bɔyɔrɔ lɔn, k’a sɔrɔ a ka ne ɲa yɛlɛ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 An k’a lɔn ko Ala tɛ jurumuntɔw lamɛn; nka mɔgɔ min bɛ a bato ka a sago kɛ, a bɛ o le lamɛn.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kabini dunuɲa danna, an ma deri k’a mɛn ko mɔgɔ min fiyentɔman worora, ko dɔ ka o ɲa yɛlɛ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ni nin cɛ tun ma bɔ Ala ra, a tun tɛna se ka foyi kɛ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Farisiw* ko cɛ ma ko: «Ele min kuturu worora jurumun na, ele le bɛ anw karanna sisan kɛ?» O ka a gbɛn ka bɔ karanso ra.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ayiwa, Yesu nana a mɛn ko o ka cɛ gbɛn; a tagara bɛn ni a ye minkɛ, a ko a ma ko: «Min kɛra Adamaden ye*, i lara o ra wa?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Cɛ ko Yesu ma ko: «An karamɔgɔ, jɔntigi lo? A yira ne ra, janko ne ye la a ra.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu ko: «I ɲa bɛ ale yɛrɛ le ra ten, a bɛ kumana i fɛ.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Cɛ ko: «Matigi, ne lara i ra.» A ka a kinbiri gban Yesu kɔrɔ ka a bato.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu ko: «Ne nana dunuɲa ra ka na kiti le tigɛ, janko minw tɛ yeri kɛra, olugu ye yeri kɛ, minw bɛ yeri kɛra, olugu ɲa ye fiyen.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisi* dɔw tun bɛ Yesu kɔrɔ, olugu ka o kuma mɛn minkɛ, o ko Yesu ma ko: «O tuma anw fana fiyennin lo wa?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu ka o jaabi ko: «Ni aw tun fiyennin lo, aw tun tɛna jaraki; nka aw ko minkɛ ko aw bɛ yeri kɛra, o kosɔn aw jarakinin lo tuma bɛɛ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.