João 8
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Yesu tagara Oliviyesunw kuru kan.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ayiwa, o lon dugusagbɛ sɔgɔmada joona fɛ, Yesu sekɔra ka taga Alabatosoba lu kɔnɔ tuun. Jama bɛɛ nana lajɛn a kɔrɔ; a sigira ka to ka o karan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ayiwa, sariya karamɔgɔw* ni Farisiw* nana ni muso dɔ ye a fɛ, ko o muso minana jɛnɛya ra. O k’a mina ka na a lɔ jama cɛ ma.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 O ko Yesu ma ko: «An karamɔgɔ, an tagara nin muso mina k’a to jɛnɛya ra ni cɛ dɔ ye.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Cira Musa k’a fɔ an ye sariya* ra ko an ka kan ka o muso ɲɔgɔn bon ni kabakuru ye ka a faga. Ayiwa, ele ko di o ra?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 O tun b’a fɛ k’a kɔrɔbɔ le, janko ka sababu dɔ sɔrɔ k’a jaraki. Nka Yesu birira ka kɛ sɛbɛri kɛ ye dugu ma ni a borokanden ye.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 O gbanna a ra ni ɲininkari ye minkɛ, a wurira ka lɔ, k’a fɔ o ye ko: «Aw ra ni min ma jurumun kɛ ka ye, o tigi ye kɛ mɔgɔ fɔlɔ ye, ka a bon ni kabakuru ye.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A ka o fɔ minkɛ, a birira tuun ka kɛ sɛbɛri kɛ ye dugu ma.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 O mɔgɔw ka o kuma mɛn minkɛ, [o yɛrɛ jusukun ka o sɔsɔ;] o bɛɛ tagara kelen kelen, k’a damina mɔgɔkɔrɔbaw ra. Yesu kelen tora ni muso ye, muso lɔnin tora a kɔrɔ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu k’a kun kɔrɔta k’a fɔ muso ye ko: «Muso, o bɛ min le? Mɔgɔ si ma kiti ben i kan wa?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Muso ka Yesu jaabi ko: «Mɔgɔ si!» Yesu ko: «Ayiwa, ne fana tɛ kiti ben i kan; taga, i kana jurumun kɛ tuun.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 O kɔ, Yesu ka kuma ta tuun k’a fɔ jama ye ko: «Ne le ye dunuɲa ta yeelen ye. Ni mɔgɔ min tugura ne kɔ, o tigi tɛna tagama dibi ra, nka o tigi bɛna yeelen sɔrɔ, min bɛ ɲanamanya di a ma.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisiw* ko a ma ko: «Ni ele yɛrɛ le bɛ seereya kɛ i yɛrɛ ta ko ra, o tuma i ta seereya tɛ can ye.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu ka o jaabi ko: «Hali ni ne yɛrɛ le bɛ seereya kɛ ne yɛrɛ ta ko ra, ne ta seereya ye can ye, sabu ne ka ne bɔyɔrɔ lɔn, ne ka ne tagayɔrɔ fana lɔn; nka aw ma ne bɔyɔrɔ lɔn, aw ma ne tagayɔrɔ fana lɔn.
14 Jesus respondeu:
15 Aw kɔni bɛ kiti tigɛ ka kaɲa ni adamadenw ta jatemina le ye; nka ne tɛ kiti tigɛ mɔgɔ si kan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Hali ni ne bɛ kiti tigɛ, ne ta kiti bɛ tigɛ can le kan, sabu ne kelen tɛ; ne Fa min ka ne ci, o bɛ ni ne ye.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ayiwa, a sɛbɛra aw ta sariya* ra ko ni mɔgɔ fla kɛra ko min seere ye, ko o ko ye can le ye.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ayiwa, ne ye ne yɛrɛ seere ye, ne Fa min ka ne ci, o fana ye ne seere ye.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 O ko Yesu ma ko: «I fa bɛ min le?» Yesu ka o jaabi ko: «Aw ma ne yɛrɛ lɔn, janko ka na a fɔ ne Fa; ni aw tun ka ne lɔn can ra, aw tun bɛna ne Fa fana lɔn.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu ka o kuma bɛɛ fɔ ka a siginin to karan na Alabatosoba lu kɔnɔ sarakablaminanw yɔrɔ ra. Mɔgɔ si ma se ka a mina, sabu a ta wagati tun ma se ban.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu k’a fɔ mɔgɔw ye tuun ko: «Ne bɛna taga; ni ne tagara, aw bɛna ne yɔrɔɲini, nka aw bɛna sa ka aw to aw ta jurumun na; ne bɛ taga yɔrɔ min na, aw tɛ se ka taga o yɔrɔ ra.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahudiyaw kuntigiw ko: «O tuma a bɛna a yɛrɛ faga le wa? Sabu a ko, ko: ‹Ne bɛ taga yɔrɔ min na, aw tɛ se ka taga o yɔrɔ ra!› »
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu k’a fɔ o ye ko: «Aw sɔrɔra dugukolo kan yan le, nka ne bɔra sankolo ra; dunuɲa ta le bɛ aw ye, nka ne kɔni, dunuɲa ta tɛ ne ye!
23 Jesus lhes disse:
24 O le kosɔn ne k’a fɔ aw ye ko aw bɛna sa ka aw to aw ta jurumunw na; sabu ni aw kɔni ma la a ra ko ne ko ‹Ne ye min ye, ne ye o le ye,› o tuma aw bɛna sa ka aw to aw ta jurumunw na.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 O ko Yesu ma ko: «O tuma ele ye jɔntigi le ye?» Yesu ko: «Kabini a damina ra, ne ye min ye, ne ka o fɔ aw ye.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Fɛn caman bɛ ne fɛ k’a fɔ aw ta ko ra, ani ka aw jaraki; nka min ka ne ci, o ta le ye can ye; ne ka min mɛn ale fɛ, ne bɛ o le fɔ dunuɲamɔgɔw ye fana.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yahudiyaw m’a faamu ko Yesu bɛ Fa Ala ta ko le fɔra o ye.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 O kosɔn Yesu k’a fɔ o ye ko: «Min kɛra Adamaden ye*, ni aw nana o kɔrɔta san fɛ tuma min na, aw bɛna sɔrɔ k’a lɔn ko ne ko ‹Ne ye min ye, ne ye o le ye›, ko ne tɛ foyi kɛ ne yɛrɛ ma, nka Fa Ala ka ne karan min na, ne bɛ o le fɔ.
28 Então Jesus disse:
29 Min ka ne ci, ale bɛ ni ne ye. A ma ne to ne kelen na, sabu min ka di a ye, ne bɛ o le kɛ tuma bɛɛ.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ka o kuma fɔ minkɛ, mɔgɔ caman lara a ra.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ayiwa, Yahudiya minw tun lara Yesu ra, a k’a fɔ olugu ye ko: «Ni aw sɔnna ka to ne ta kumaw kan, aw bɛna kɛ ne ta karamɔgɔdenw ye can ra.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Aw bɛna can lɔn, o can lɔnniya bɛna aw kɛ aw yɛrɛ ta ye fana.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 O ko Yesu ma ko: «Anw ye Iburahima ta durujaw le ye, an ma deri ka kɛ mɔgɔ si ta jɔn ye. Mun na ele ko, ko an bɛna kɛ an yɛrɛ ta ye?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu ka o jaabi ko: «Can ra ne b’a fɔ aw ye ko mɔgɔ o mɔgɔ bɛ jurumun kɛ, o tigi ye jurumun ta jɔn le ye.
34 Jesus respondeu:
35 Jɔn tɛ to a matigicɛ ta so kɔnɔ wagati bɛɛ, nka matigicɛ dencɛ bɛ to so kɔnɔ tuma bɛɛ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Den min bɔra Ala ra*, ni o ka aw kɛ aw yɛrɛ ta ye, o tuma aw bɛna kɛ aw yɛrɛ ta ye yɛrɛ le.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ne k’a lɔn ko aw ye Iburahima ta durujaw ye; nka o bɛɛ n’a ta, aw bɛ ne fagacogo ɲinina, sabu aw tɛ ne ta kuma fɛ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ne kɔni, ne ka min ye ne Fa fɛ, ne bɛ o le fɔ; aw fana ka min sɔrɔ aw fa fɛ, aw bɛ o le kɛ.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ayiwa, o ka Yesu jaabi ko: «Anw fa ye Iburahima le ye.» Yesu ko o ma ko: «Ni aw tun ye Iburahima ta denw ye, aw tun bɛna Iburahima ta kɛwalew ɲɔgɔn le kɛ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nka sisan, a flɛ, ne ka can min sɔrɔ Ala fɛ, ne ka o fɔ aw ye, o bɛɛ n’a ta, aw bɛ ne fagacogo ɲinina; Iburahima ma o ɲɔgɔn kɛ dɛ!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Aw bɛ aw fa ta kɛwalew ɲɔgɔn le kɛra.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu ko o ma ko: «Ni Ala le tun ye aw Fa ye, aw tun bɛna ne kanu, sabu ne bɔra Ala le ra ka na yan. Ne ma na ne yɛrɛ ma; ale le ka ne ci.
42 Jesus disse:
43 Ne bɛ min fɔra, mun kosɔn aw tɛ o faamuna? Aw tɛ sɔn ka ne ta kumaw lamɛn le.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aw fa ye Setana le ye; min fana ka di aw fa Setana ye, aw b’a fɛ ka o le kɛ. Ale ye mɔgɔfagabaga le ye kabini a ta kow damina ra; a ma deri ka can fɔ ka ye, sabu can den kelen tɛ a kɔnɔ. Ni a b’a fɛ ka faninya fɔ tuma min na, a bɛ kuma ka kaɲa ni a yɛrɛ ta sɔn le ye; sabu faninyafɔbaga lo, faninya facɛ yɛrɛ lo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nka, ne kɔni ne bɛ can le fɔ, o le kosɔn aw tɛ lara ne ra.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Aw ra, jɔntigi le bɛ se k’a yira ko ne ka jurumun kɛ? Ayiwa, ni ne bɛ can le fɔra, mun na aw tɛ la ne ra?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mɔgɔ min ye Ala ta mɔgɔ ye, o tigi bɛ Ala ta Kumaw lamɛn. Aw tɛ a lamɛn, sabu aw tɛ Ala ta mɔgɔw ye.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudiyaw ko Yesu ma ko: «Jo bɛ an fɛ k’a fɔ ko i ye Samarika le ye, ko jina bɛ i ra fana.»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu ka o jaabi ko: «Jina tɛ ne ra, nka ne bɛ ne Fa le bonyara; aw kɔni, aw bɛ ne dɔgɔyara le.
49 Jesus respondeu:
50 Ne tɛ bonya ɲinina ne yɛrɛ ye, nka kelen bɛ yi, ale le bɛ a ɲinina ne ye; ale le bɛna jo di ne ma fana.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Can ra ne b’a fɔ aw ye ko ni mɔgɔ min ka ne ta kuma sira tagama, o tigi tɛna sa fiyewu.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yahudiyaw ko: «Sisan kɔni an k’a lɔn yɛrɛ le ko jina le bɛ ele ra. Iburahima sara, ciraw fana sara; ele ko, ko ni mɔgɔ min ka ele ta kuma sira tagama, ko o tigi tɛna sa ka ye.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 O tuma ele ka bon ni an bɛmacɛ Iburahima ye wa? Ale sara, ciraw fana sara! O tuma ele bɛ i yɛrɛ jatera mun mɔgɔ suguya le ye?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu ko: «Ni ne tun bɛ ne yɛrɛ bonyara, o bonya tun tɛ kɛ foyi ye. Ne Fa le bɛ ne bonya, aw ko ale min ma ko aw ta Ala lo.
54 Jesus respondeu:
55 Aw m’a lɔn, nka ne k’a lɔn; ni ne tun ko, ko ne m’a lɔn, ne tun bɛna kɛ aw ɲɔgɔn faninyafɔbaga le ye. Nka ne k’a lɔn, ne fana bɛ a ta kuma sira tagama.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aw bɛmacɛ Iburahima ɲagarira ko a bɛna ne nalon ye. A k’a ye minkɛ, a jusu diyara kosɛbɛ.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yahudiyaw ko a ma ko: «E! Ele si ma sanji bilooru sɔrɔ fɔlɔ, ele ko i ka Iburahima ye!»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu ko o ma ko: «Can ra ne b’a fɔ aw ye, ko sani Iburahima ye woro, ‹ne ye min ye, ne tun bɛ o ye› ka ban!»
58 Jesus respondeu:
59 O kuma kosɔn Yahudiyaw ka kabakuruw ta ko o bɛ Yesu bon, nka a dogora ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ ka taga.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.