João 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, o kow kɔ fɛ, Yesu ka a yɛrɛ yira a ta karamɔgɔdenw na tuun Tiberiyadi bada ra. A ka a yɛrɛ yira o ra cogo min na, o flɛ nin ye:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 O y’a sɔrɔ Simɔn Piyɛri, ani Toma min bɛ wele fana ko Flanin, ani Natanayɛli min bɛ bɔ Kana, Galile mara ra, ani Zebede dencɛ fla, ani karamɔgɔden fla wɛrɛ, olugu tun bɛ ɲɔgɔn fɛ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simɔn Piyɛri ko o ma ko: «Ne bɛ taga jɛgɛminayɔrɔ ra.» Karamɔgɔden tɔw ko: «An fana bɛ taga ni i ye.» O bɔra ka taga don kurun kɔnɔ ka jɔ firi; nka o lon su fɛ, o ma jɛgɛ foyi sɔrɔ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Dugu nana gbɛ minkɛ, o ka Yesu lɔnin ye bada ra; nka o m’a lɔn ko Yesu lo.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu ko o ma ko: «Ne teriw, aw ka jɛgɛ dɔ sɔrɔ wa?» O ka Yesu jaabi ko: «An ma foyi sɔrɔ.»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesu ko o ma ko: «Aw ye jɔ firi kurun kininboroyanfan fɛ, aw bɛna dɔ sɔrɔ.» O ka jɔ firi minkɛ, jɛgɛ cayakojugu fɛ, o ma se ka a sama ka bɔ ji ra.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Karamɔgɔden min tun ko ka di Yesu ye, ale ko Piyɛri ma ko: «Piyɛri, Matigi lo.» Kabini Piyɛri k’a mɛn ko Matigi lo minkɛ, a ka a ta derege ta ka a don, sabu a fari lakolon tun lo; a k’a yɛrɛ firi ji ra.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Karamɔgɔden tɔw nana kurun kɔnɔ, o bɛ jɔ samana, a fanin jɛgɛ ra, sabu o ni jida tun tɛ tɛmɛ nɔngɔn ɲa kɛmɛ fla ɲɔgɔn kan.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 O sera kɛnɛ ma tuma min na, o ka takami mananin ye, jɛgɛ bɛ a kan; o ka buru fana blanin ye.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu ko o ma ko: «Aw ka jɛgɛ minw mina, aw ye na ni o dɔw ye yan.»
10 Jesus lhes disse:
11 Simɔn Piyɛri donna kurun kɔnɔ ka jɔ sama ka bɔ ni a ye kɛnɛ ma, a fanin jɛgɛden baba gbansan na, jɛgɛden kɛmɛ ni bilooru ni jɛgɛden saba. Nka jɛgɛ ni a caya bɛɛ, jɔ ma faran.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu ko o ma ko: «Aw ye na domuni kɛ.» Karamɔgɔden si ma sɔn ka a ɲininka ko: «Ele ye jɔntigi le ye?» Sabu o bɛɛ tun k’a lɔn ko Matigi lo.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu gbarara ka buru ta k’a di o ma ka jɛgɛ fana di o ma.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kabini Yesu kununa ka bɔ saya ra, nin le tun ye a siɲaga sabanan ye ni a bɛ a yɛrɛ yirara karamɔgɔdenw na.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 O ka domuni kɛ ka ban tuma min na, Yesu ko Simɔn Piyɛri ma ko: «Yuhana dencɛ Simɔn, i bɛ ne kanu ka tɛmɛ ninnugu kan wa?» Piyɛri ko: «Ɔnhɔn, Matigi, ele yɛrɛ ka a lɔn ko ne bɛ i kanu.» Yesu ko a ma ko: «I janto ne ta sagadenw na.»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu ko a ma tuun a siɲaga flanan na ko: «Yuhana dencɛ Simɔn, i bɛ ne kanu wa?» Piyɛri ko: «Ɔnhɔn, Matigi; ele yɛrɛ ka a lɔn ko ne bɛ ele kanu.» Yesu ko a ma ko: «Ne ta sagaw kɔrɔsi.»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu ko Piyɛri ma a siɲaga sabanan na ko: «Yuhana dencɛ Simɔn, i bɛ ne kanu wa?» Piyɛri ɲa sisira, sabu Yesu ka a ɲininka fɔ siɲaga saba, ko: «I bɛ ne kanu wa?» A ko Yesu ma o le ra ko: «Matigi, i ka fɛn bɛɛ lɔn; ele yɛrɛ k’a lɔn ko ne bɛ ele kanu.» Yesu ko a ma ko: «I janto ne ta sagadenw na.»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Yesu ko Simɔn ma tuun ko: «Ne b’a fɔ i ye can ra, ko i kanbelenman, i tun bɛ i ta derege don, ka i yɛrɛ cɛsiri; ni yɔrɔ min ka i diya i bɛ taga yi. Nka ni i nana kɔrɔ, i bɛna i boro kɔrɔta, mɔgɔ wɛrɛ bɛ i ta derege don i ra ka i cɛsiri. I t’a fɛ ka taga yɔrɔ min na, o bɛ taga ni i ye o yɔrɔ ra.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Piyɛri tun bɛna sa cogoya min na ka bonya la Ala tɔgɔ kan, Yesu ka nin kuma fɔ ka o le yira. O kɔ, a ko Piyɛri ma ko: «Tugu ne kɔ!»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Karamɔgɔden min ko tun ka di Yesu ye, Piyɛri ka a ɲa munu ka o natɔ ye o kɔ fɛ. Ka o to domuni na lon dɔ su fɛ, o karamɔgɔden le siginin tora Yesu kɔrɔ k’a ɲininka ko: «Matigi, jɔntigi le bɛna i janfa?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ayiwa, Piyɛri ka o karamɔgɔden ye minkɛ, a ko Yesu ma ko: «Matigi, nin do, mun le bɛna ale sɔrɔ?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu ko a ma ko: «Ni ne b’a fɛ ko ale ye to si ra fɔ ka taga se ne nalon ma, ele ta mun le bɛ o ra? Ele kɔni ye tugu ne kɔ dɔrɔn!»
22 Jesus respondeu:
23 Karamɔgɔdenw ka o kuma le ta ka o fɔ yɔrɔ bɛɛ ko o karamɔgɔden tɛna sa, k’a sɔrɔ Yesu m’a fɔ Piyɛri ye ko a tɛna sa. Yesu ko le ko: «Ni ne b’a fɛ a ye to si ra fɔ ka taga se ne nalon ma, ele ta mun le bɛ o ra?»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ayiwa, o karamɔgɔden le bɛ nin kow seereya kɛra; ale le ka nin kow sɛbɛ fana. An fana k’a lɔn ko a ta kuma ye can le ye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ayiwa, Yesu ka ko caman wɛrɛ kɛ. Ni o bɛɛ tun sɛbɛra kelen kelen, ne bɛ miiri ko kitabu minw tun bɛna sɛbɛ, o tun tɛna kun dunuɲa bɛɛ lajɛnnin kɔnɔ!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.