João 17
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Yesu ka o kuma fɔ minkɛ, a ka a ɲa kɔrɔta san fɛ k’a fɔ ko: «Fa Ala, sisan wagati sera, Den* min bɔra i ra, bonya la o kan mɔgɔw ɲa na, janko ale fana ye i bonya.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Sabu i ka sebagaya di a ma k’a sigi dunuɲamɔgɔw bɛɛ kunna, janko i ka minw bɛɛ lana a fɛ, a ye ɲanamanya banbari di olugu bɛɛ ma.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ɲanamanya banbari kɔrɔ ye ko o ye ele lɔn, ele min kelenpe ye Ala ɲanaman ye, ani i ka min ci, Yesu Kirisita, ka o fana lɔn.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ne ka i tɔgɔ bonya dugukolo kan; i tun ka baara min di ne ma ko ne ye a kɛ, ne ka o kɛ k’a dafa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Sisan Fa Ala, ne bonya, k’a to ne ye kɛ ni i ye; bonya min tun bɛ ne fɛ kakɔrɔ, k’a sɔrɔ dunuɲa tun ma dan fɔlɔ, o bonya di ne ma.»
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «I ka mɔgɔ minw bɔ dunuɲamɔgɔw ra ka o di ne ma, ne ka i tɔgɔ yira olugu ra, janko o ye i lɔn. O tun ye ele taw le ye, nka i ka o di ne ma; o fana ka i ta kuma mara.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Sisan kɔni o k’a lɔn ko i ka fɛn o fɛn di ne ma, ko o bɔra ele yɛrɛ le ra.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Sabu i ka kuma minw fɔ ne ye, ne ka o le fɔ o ye fana; o sɔnna o ma. O k’a lɔn ko can ra, ne bɔra ele le ra; o lara a ra ko ele le ka ne ci.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne bɛ i daarira olugu le ye. Ne tɛ i daarira dunuɲamɔgɔ tɔw ye; i ka minw di ne ma, ne bɛ i daarira olugu le ko ra, sabu o ye ele ta le ye.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Fɛn o fɛn bɛ ne fɛ, o ye ele ta le ye; fɛn o fɛn bɛ ele fɛ fana, o ye ne ta le ye. Ne ta bonya bɛ lɔn olugu le fɛ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ne bɛna bɔ dunuɲa ra, nka olugu bɛna to dunuɲa ra yan; ne bɛna taga i fɛ. Fa Ala Saninman, o mara ni i tɔgɔ ta sebagaya ye, i ka o sebagaya min di ne ma, janko o ye kɛ kelen ye i ko ele ni ne bɛ kelen ye cogo min na.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ne tun bɛ ni o ye wagati min na, ne ka o mara ni i tɔgɔ ta sebagaya ye, i ka o sebagaya min di ne ma. Ne ka o bɛɛ mara, o si ma halaki, fɔ min tun ka kan ka halaki, janko kuma min sɛbɛra, o ye kɛ can ye.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Nka sisan ne bɛ taga i fɛ, ne bɛ nin kow bɛɛ fɔ sisan le ka ne to dunuɲa ra yan; janko ne ta ɲagari ye kɛ o fɛ, ka dafa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne ka o karan i ta kuma ra; dunuɲamɔgɔw bɛ o kɔninya, sabu o ni dunuɲamɔgɔw tɛ kelen ye i n’a fɔ ne ni dunuɲamɔgɔw tɛ kelen ye cogo min na.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ne tɛ i daarira ko i ye o ta ka bɔ dunuɲa ra, nka ko i ye o tanga Setana le ma;
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 sabu o ni dunuɲamɔgɔw tɛ kelen ye, i n’a fɔ ne ni dunuɲamɔgɔw tɛ kelen ye cogo min na.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 «O bla danna ka o saninya ni i ta can ye, sabu i ta kuma le ye can ye.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 I ka ne ci dunuɲa ra cogo min na, ne fana ka o ci dunuɲa ra o cogo kelen le ra.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne ka ne yɛrɛ bla danna ka kɛ ele kelen ta ye olugu le kosɔn, janko olugu fana ye bla danna i ye can ra.»
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Ne tɛ i daarira ninnugu dɔrɔn le kosɔn; minw bɛna la ne ra olugu ta waajuri sababu ra, ne bɛ i daarira olugu fana ye,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 janko o bɛɛ ye bɛn ka kɛ kelen ye, i n’a fɔ ele Fa Ala, ele bɛ ne ra cogo min na, ani ne fana bɛ ele ra cogo min na. Olugu fana ye kɛ anw na, janko dunuɲamɔgɔw ye la a ra ko ele le ka ne ci.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne kɔni, i ka bonya min di ne ma, ne ka o ɲɔgɔn le di o ma, janko o ye jɛn ka o kan kɛ kelen ye, i n’a fɔ ele ni ne ye kelen ye cogo min na.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ne bɛ olugu ra cogo min na, ani ele bɛ ne ra cogo min na, olugu fana ye kɛ kelen ye ten ka ɲa, janko dunuɲamɔgɔw y’a lɔn ko ele le ka ne ci, ko ele bɛ olugu fana kanu i ko i bɛ ne kanu cogo min na.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «Fa Ala, ne b’a fɛ ko ne bɛna kɛ yɔrɔ min na, i ka mɔgɔ minw di ne ma, olugu fana ye kɛ o yɔrɔ ra, janko i ka nɔɔrɔ min di ne ma, o ye o nɔɔrɔ ye; sabu i ka ne kanu kabini dunuɲa tun ma dan fɔlɔ.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Fa Ala, ele min terennin lo, dunuɲamɔgɔw ma i lɔn, nka ne kɔni, ne ka i lɔn; ninnugu fana k’a lɔn ko ele le ka ne ci.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne ka i tɔgɔ yira o ra, ne bɛna a yira o ra tuun, janko i ka ne kanu ni kanuya min ye, o kanuya ɲɔgɔn ye kɛ olugu fana kɔnɔ, ne fana ye kɛ o kɔnɔ.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.