João 16

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Ne ka nin kow bɛɛ fɔ aw ye, janko ni a nana se, foyi kana aw kunnacɛn ka bɔ lanaya ra.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 O bɛna aw gbɛn ka bɔ karansow* kɔnɔ; wagati dɔ yɛrɛ bɛna se, ni mɔgɔ min ka aw dɔ faga, o tigi bɛna a miiri ko a ka koɲuman le kɛ Ala ye.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 O bɛna o kow bɛɛ kɛ aw ra, sabu o ma ne Fa Ala lɔn, o ma ne fana lɔn.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nka ne ka nin kow fɔ aw ye sisan, janko ni a kɛwagati nana se, aw hakiri ye jigi a ra ko ne tun ka a fɔ aw ye ka ban. Ne ma kɔn ka o kow fɔ aw ye, sabu ne yɛrɛ tun bɛ ni aw ye.»
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Ayiwa, sisan ne bɛ tagara ne cibaga fɛ, nka aw si ma ne ɲininka ko: ‹I bɛ tagara min?›
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne ka nin kumaw fɔ aw ye minkɛ, o le ka aw jusu kasi kosɛbɛ.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 O bɛɛ n’a ta, ne bɛ can le fɔra aw ye: ne ye taga, o le ka fisa aw ma, sabu ni ne ma taga, Dɛmɛbaga tɛna na aw fɛ; nka ni ne tagara, ne bɛna a ci ka na aw fɛ.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ni o Dɛmɛbaga nana, a bɛna a yira dunuɲamɔgɔw ra ko o firira jurumun ta ko ra, ko o firira terenninya ta ko ra, ani ko o firira Ala ta kiti ta ko ra fana.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 O firira jurumun ta ko ra, sabu o ma la ne ra.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 O firira terenninya ta ko ra, sabu ne bɛ tagara Fa Ala fɛ, o kosɔn aw tɛna ne ye tuun.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 O firira Ala ta kiti ta ko ra, sabu kiti tigɛra dunuɲa kuntigi kan ka ban.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Fɛn caman bɛ ne fɛ k’a fɔ aw ye hali bi, nka o ka bon aw baraka ma sisan.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 O kosɔn Nin Saninman* min bɛ can yira, ni o nana, a bɛna aw ɲamina ka can bɛɛ yira aw ra; sabu a ta kumaw tɛna bɔ a yɛrɛ ra, nka a bɛ fɛn o fɛn mɛn, a bɛna o bɛɛ le fɔ aw ye, ka ko nataw fana fɔ aw ye.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 A bɛna ne tɔgɔ bonya, sabu kuma min bɛ ne fɛ, a bɛna o le ta ka o fɔ aw ye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Fɛn o fɛn bɛ Fa Ala fɛ, o bɛɛ ye ne ta ye. O le kosɔn ne ko, ko Nin Saninman le bɛna ne ta kumaw ta ka o fɔ aw ye.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 O kɔ, Yesu ko: «Ni dɔɔnin kɛra, aw tɛna ne ye; nka ni dɔɔnin kɛra o kɔ fɛ tuun, aw bɛna ne ye.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Karamɔgɔden dɔw ka kɛ ɲɔgɔn ɲininka ye ko: «A ka min fɔ nin ye, o kɔrɔ le ye di? A ko: ‹Ni dɔɔnin kɛra, aw tɛna ne ye,› ko: ‹nka ni dɔɔnin kɛra o kɔ fɛ tuun, aw bɛna ne ye, sabu ne bɛ taga Fa Ala fɛ.›
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 O ‹dɔɔnin› kɔrɔ le ye juman ye? An kɔni ma o faamu!»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu k’a lɔn ko karamɔgɔdenw b’a fɛ ka ale ɲininka; a ko o ma ko: «Ne ko minkɛ ko: ‹Ni dɔɔnin kɛra, aw tɛna ne ye tuun, ko nka ni dɔɔnin kɛra o kɔ fɛ tuun, aw bɛna ne ye,› aw bɛ ɲɔgɔn ɲininkara o le ra wa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Can ra ne b’a fɔ aw ye ko aw kɔni, aw bɛna kasi, ka maɲumankokan bɛɛ fɔ, k’a sɔrɔ dunuɲamɔgɔw bɛ ɲagarira. Aw jusu bɛna kasi, nka aw ta jusukasi bɛna yɛlɛma ka kɛ ɲagari ye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ni muso bɛ tin na, ɲanasisi b’a sɔrɔ, sabu denworo wagati tɔɔrɔ sera a ma. Nka ni den worora ka ban, a hakiri tɛ to a ta dimi na tuun ɲagari kosɔn, sabu adamaden dɔ worora dunuɲa kɔnɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Aw kɔni, aw fana ɲanasisinin lo sisan; nka ne bɛna aw ye tuun, aw jusukun bɛna ɲagari, mɔgɔ si tɛna se ka o ɲagari bɔsi aw ra.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «Ni o lon ka se, aw tɛna ne ɲininka foyi si ra tuun. Can ra ne b’a fɔ aw ye ko ni aw nana ne Fa Ala daari fɛn o fɛn na ne tɔgɔ ra, a bɛna o kɛ aw ye.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hali bi aw ma foyi daari Ala fɛ ne tɔgɔ ra fɔlɔ; aw ye a daari, a bɛna a di aw ma, janko aw ta ɲagari ye dafa.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Yesu ko: «Ayiwa, ne ka aw karan nin kow bɛɛ ra ni kuma kɔrɔmanw le ye. Nka wagati dɔ bɛna se, ne tɛna aw karan ni kuma kɔrɔmanw ye tuun; ne bɛna kuma gbɛya k’a fɔ aw ye ka Fa Ala ta kow yira aw ra.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ni o lon nana se, aw bɛna Fa Ala daari ni ne tɔgɔ le ye; ne tɛna a fɔ tuun ko ne bɛna Fa Ala daari aw ye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Sabu Fa Ala yɛrɛ bɛ aw kanu, sabu aw bɛ ne kanu, ani aw lara a ra fana ko ne bɔra ale le ra.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Can lo, ne bɔra Fa Ala le fɛ ka na dunuɲa ra; sisan ne bɛ bɔ dunuɲa ra ka sekɔ ka taga Fa Ala fɛ.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesu ta karamɔgɔdenw ko: «Ɔnhɔn, sisan kɔni, i ka kuma gbɛ k’a fɔ an ye; a ma kɛ talen ye tuun.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Sisan kɔni an k’a lɔn ko i ka fɛn bɛɛ lɔn, ko hali i ka kan ka ɲininka ko minw na, i ka o ɲininkariw bɛɛ lɔn ka ban, sani an ye i ɲininka. O le kosɔn an lara a ra ko i bɔra Ala ra.»
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ka o jaabi ko: «Aw ko aw lara ne ra sisan kɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ayiwa, wagati dɔ bɛna se, a yɛrɛ sera ka ban, aw bɛɛ bɛna bori ka janjan, bɛɛ bɛna taga a ta fan na, ka ne kelen to. Nka o bɛɛ n’a ta, ne kelen tɛna to, sabu Fa Ala bɛ ni ne ye.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne ka nin kow fɔ aw ye, janko aw jusu sumanin ye to ne ta jɛnɲɔgɔnya ra. Aw bɛna tɔɔrɔ dunuɲa kɔnɔ, nka aw ye jija! Ne ka se sɔrɔ dunuɲa kan.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.