Isaías 28

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efirayimu dɔrɔtɔw bɛ o yɛrɛ bonya masafugula min kosɔn, bɔnɔ bɛna o sɔrɔ.
1 Ai de Samaria, a orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim, a flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale dos que são vencidos pelo vinho!
2 A flɛ, cɛ dɔ bɛ Matigi fɛ, cɛ barakaman fangatigi lo.
2 Eis que o Senhor vai enviar um homem valente e poderoso; este, com poder jogará tudo no chão, como chuva de pedras, como tormenta destruidora e como tempestade de águas impetuosas que transbordam.
3 Efirayimu dɔrɔtɔw bɛ o yɛrɛ bonya masafugula min kosɔn,
3 A orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim será pisada com os pés.
4 O ka o yirifiyeren faganin min kɛ o ta masiri ye,
4 A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.
5 O lon na, Fangatigi Ala yɛrɛ bɛna kɛ a ta mɔgɔ tɔw ta masafugula nɔɔrɔman ye,
5 Naquele dia, o será a coroa de glória e o formoso diadema para o restante de seu povo.
6 Minw bɛ sigi ka kiti tigɛ, a bɛna can hakiri di olugu ma;
6 Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
7 Ayiwa, nin mɔgɔw fana bɛ talontalon duvɛn kosɔn;
7 Mas há outros que cambaleiam por causa do vinho e não podem ficar em pé por causa da bebida forte: os sacerdotes e os profetas. Cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ficar em pé por causa da bebida forte; estão confusos quando recebem uma visão, tropeçam quando proferem sentenças.
8 O ta tabaliw bɛɛ fara fɔɔnɔ ni nɔgɔ ra,
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômito, e não há lugar sem sujeira.
9 O ko: «Ale b’a fɛ ka jɔntigi le karan dɛ?
9 Eles dizem: “A quem ele quer ensinar o conhecimento? E a quem ele quer explicar a mensagem? A crianças desmamadas e aos que acabaram de ser afastados do seio materno?
10 ‹Aw y’a don tan, aw y’a bɔ tan,
10 Porque nos fala como a crianças, repetindo palavras e frases. Uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali.”
11 Ayiwa, o tɛ jamana min mɔgɔw ta kuma faamu,
11 Pois bem, por meio de lábios zombeteiros e de uma língua estranha o
12 A tun k’a fɔ o ye ko: «Laganfiya ye nin ye!
12 ao qual ele disse: “Este é o descanso; deem descanso ao cansado. E este é o refrigério.” Mas eles não quiseram ouvir.
13 O kosɔn olugu kɔni fɛ, Matigi Ala ta kuma bɛna kɛ o le ye, ko:
13 Assim, a palavra do Senhor lhes será como a fala de crianças: palavras e frases repetidas, uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali. Isso para que andem, caiam para trás, sejam despedaçados, enlaçados e presos.
14 O kosɔn aw ye Matigi Ala ta kuma lamɛn, aw mɔgɔlɔgɔbɔbagaw,
14 Portanto, escutem a palavra do homens zombadores, vocês que governam este povo que está em Jerusalém.
15 Aw ko: «An ka jɛnɲɔgɔnya don ni saya ye,
15 Porque vocês dizem: “Fizemos aliança com a morte e acordo com a sepultura. Quando passar a catástrofe arrasadora, não nos atingirá, porque o nosso refúgio é a mentira e o nosso esconderijo é a falsidade.”
16 O kosɔn Dunuɲatigi Ala ko:
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que ponho em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 Ne bɛna can le kɛ sumanikɛjuru ye,
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo.” O granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 O ra, aw tun ka jɛnɲɔgɔnya min don ni saya ye, o bɛna cɛn,
18 A aliança que vocês fizeram com a morte será anulada, e o acordo com a sepultura não será mantido; e, quando o flagelo arrasador passar, vocês serão esmagados por ele.
19 Ni a bɛ tɛmɛ tuma o tuma, a bɛna aw ta;
19 Todas as vezes que passar, ele os arrastará; porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites. E será simplesmente um horror o entender a mensagem.
20 Lanan surunyakojugu fɛ, mɔgɔ tɛna se ka la k’a yɛrɛ foni a kan,
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor será tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
21 Matigi Ala bɛna wuri i n’a fɔ a tun wurira Perasimu kuru kan cogo min na;
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e ficará irado como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra alheia, e para executar a sua tarefa, a sua tarefa estranha.
22 O ra, sisan, aw kana aw yɛrɛ bla lɔgɔbɔri ra,
22 E agora parem de zombar, para que as correntes que os prendem não se tornem mais fortes. Porque já ouvi o Senhor, o falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Ayiwa, aw ye aw toro malɔ ka ne kan lamɛn,
23 Prestem atenção e ouçam a minha voz; estejam atentos e ouçam o meu discurso.
24 Min bɛ sɛnɛ kɛ ka siman dan, yala o tigi bɛ sɛnɛ kɛ wagati bɛɛ le wa?
24 Será que o agricultor está sempre lavrando, a fim de semear? Será que ele está sempre abrindo sulcos na terra e desfazendo os torrões?
25 A bɛ dugukolo dakaɲa fɔlɔ le,
25 Não! Pelo contrário, depois de ter nivelado a superfície, ele espalha o endro, semeia o cominho, planta o trigo nos sulcos, a cevada no devido lugar, e o centeio nas bordas.
26 Ala le k’a karan a kɛcogo ra,
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Mɔgɔ si tɛ nanfɛn misɛnw kisɛ bɔ ni yirikurunba sirinin ye misi ra;
27 Porque não se debulha o endro com instrumento de trilhar, nem se passa roda de carro sobre o cominho, mas o endro é debulhado com uma vara e o cominho, com um pedaço de pau.
28 O bɛ simankisɛ si, k’a mugu bɔ, k’a kɛ buru ye;
28 O cereal é debulhado, mas o lavrador não o trilha sem parar; as rodas do carro passam por cima dele, mas os seus cavalos não esmagam os grãos.
29 O bɛɛ bɔra Fangatigi Ala le ra fana;
29 Também isso procede do ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.