Gênesis 9

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, Ala ka baraka don Nuho ni a dencɛw ra. A ko o ma ko: «Aw ye woro, ka caya ka se dugukolo yɔrɔ bɛɛ ra.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Aw bɛna kɛ siranyafɛnba le ye kongosogow ni bɛganw bɛɛ fɛ, ani kɔnɔw bɛɛ, ani fɛnɲanamanw bɛɛ, ani jɛgɛw bɛɛ. Ne bɛ o fɛnw bɛɛ labla aw ye.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Fɛnɲanaman o fɛnɲanaman, ni nin b’a ra, o bɛɛ bɛ kɛ aw baro ye. Ne bɛ o bɛɛ di aw ma, i n’a fɔ ne ka binw di aw ma cogo min na.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Nka aw man kan ka sogo si domu k’a nin to a ra, o kɔrɔ ye k’a jori to a ra.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Aw ye a lɔn ka la a ra fana ko aw jori min ye aw nin ye ko ne bɛna o koɲininka. Ni kongofɛn o kongofɛn ka mɔgɔ faga, ne bɛna o tigi jori koɲininka o kongofɛn fɛ; ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn faga, ne bɛna o jori koɲininka o tigi fɛ. Ne bɛna mɔgɔ nin koɲininka kongofɛn, walama mɔgɔfagabaga fɛ.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Ni mɔgɔ min ka mɔgɔ faga,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 «Ayiwa, aw kɔni, aw ye denw woro, ka caya, ka janjan ka taga dugukolo yɔrɔ bɛɛ ra, ka caya dugukolo kan.»
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 O kɔ, Ala kumana Nuho ni a dencɛw fɛ tuun;
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 a k’a fɔ o ye ko: «Ayiwa, ne bɛ to ne ta jɛnɲɔgɔnya* ra ni aw ye, ani aw ta duruja minw bɛna woro aw kɔ fɛ.
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 Fɛnɲanaman o fɛnɲanaman bɛ ni aw ye, ne bɛ jɛnɲɔgɔnya don ni olugu bɛɛ ye: kɔnɔw, ani bɛganw, ani kongosogow bɛɛ, ani fɛn o fɛn bɔra kurunba kɔnɔ ni aw ye, ani fɛnɲanaman o fɛnɲanaman bɛna kɛ dugukolo kan aw kɔ fɛ.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Ne bɛ jɛnɲɔgɔnya don ni aw ye; sanjiba tɛna danfɛn si halaki tuun. Sanjiba wɛrɛ tɛna kɛ yi tuun, ka dugukolo halaki.»
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Ala ko tuun ko: «Ne bɛ jɛnɲɔgɔnya min don ni aw ye, ani fɛnɲanaman minw bɛɛ bɛ ni aw ye, ani mɔgɔ minw bɛɛ bɛna na aw kɔ fɛ, o jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn le ye nin ye wagati bɛɛ:
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 ne bɛna ne ta sanmuru bɔ san fɛ sankabaw kunna; ne ka jɛnɲɔgɔnya min don ni danfɛnw bɛɛ ye, sanmuru le bɛna kɛ o jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn ye.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ni ne ka na sankabaw lajɛn dugukolo kunna tuma o tuma, ko ne bɛ sanji ben, sanmuru bɛna bɔ san fɛ sankabaw kunna.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 O tuma ne ka jɛnɲɔgɔnya min don ni aw ye, ani fɛnɲanamanw bɛɛ ye, ani danfɛnw bɛɛ ye, ne bɛna ne hakiri to o jɛnɲɔgɔnya ra. Ne tɛna a to ji ye caya ka kɛ sanjiba ye tuun, fɔ ka danfɛnw bɛɛ halaki.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Sanmuru bɛna bɔ san fɛ sankabaw kunna. Ne bɛna o flɛ ka ne hakiri to ne ta jɛnɲɔgɔnya wuribari ra, ne Ala ka jɛnɲɔgɔnya min don ni fɛnɲanamanw bɛɛ ye, ani danfɛn o danfɛn bɛ dugukolo kan.»
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Ala k’a fɔ Nuho ye tuun ko: «Ne ka jɛnɲɔgɔnya min don ni dugukolo danfɛnw bɛɛ ye, o tagamasiyɛn le ye nin ye.»
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Ayiwa, Nuho dencɛ minw bɔra kurunba kɔnɔ, olugu tun ye Sɛmu ye, ani Kamu, ani Zafɛti. Kamu ka dencɛ dɔ woro, o tɔgɔ tun ye ko Kanaana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Nuho dencɛ saba le bɛ olugu ye. Dugukolo siyaw bɛɛ bɔra olugu ta durujaw le ra.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Ayiwa, o kow kɔ, Nuho ka sɛnɛ damina. A ka rɛzɛnforo sɛnɛ.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Lon dɔ, Nuho ka o rɛzɛnmɔ duvɛn dɔ min, ka ɲanamini. A tagara la a ta fanibon kɔnɔ, a fari lakolon.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Ayiwa, Kanaana facɛ, min ye Kamu ye, ale tagara a facɛ Nuho fari lakolon lanin ye. A bɔra ka taga o fɔ a balemacɛ tɔ fla ye kɛnɛ ma.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Sɛmu ni Zafɛti ka deregeba dɔ ta o le ra, k’a la o kan na, ka don ni o kɔ ye o facɛ ta fanibon kɔnɔ, ka taga deregeba kɛ k’a datugu. O tun ka o ɲa munu fan wɛrɛ fɛ, janko o kana o facɛ fari lakolon ye.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Ayiwa, duvɛn nana bɔ Nuho ɲa ra tuma min na, a dencɛ fitini Kamu ka min kɛ, o ka o fɔ Nuho ye.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Nuho ko:
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Nuho ko tuun ko:
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Ala ye Zafɛti borofɛnw caya,
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Ayiwa, sanjiba kɔ, Nuho ka san kɛmɛ saba ni san bilooru le kɛ tuun.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nuho si bɛɛ lajɛnnin kɛra san kɛmɛ kɔnɔntɔn ni san bilooru. O kɔ, a sara.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.