Gênesis 48
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Wagati dama tɛmɛnin kɔ, o nana a fɔ Yusufu ye ko a facɛ man kɛnɛ. Yusufu k’a dencɛ fla ta, Manase ni Efirayimu, ka taga a facɛ kɔrɔ.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 A fɔra Yakuba ye minkɛ ko a dencɛ Yusufu bɛ nana a fɛ, a jijara ka wuri ka sigi a ta lanan kan.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Yakuba ko Yusufu ma ko: «Ala Sebɛɛtigi k’a yɛrɛ yira ne ra Luzi, Kanaana jamana ra, ka baraka don ne ra.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 A k’a fɔ ne ye ko: ‹Ne bɛna den caman di i ma, ka i ta mɔgɔw caya, ka o kɛ siya caman ye, ka nin jamana di i ta duruja ma i kɔ fɛ, a bɛ kɛ o ta ye wagati bɛɛ.› »
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Yakuba ko Yusufu ma tuun ko: «I ka dencɛ fla min sɔrɔ Misiran jamana ra yan, sani ne ye na i fɛ yan, Efirayimu ni Manase, olugu bɛna kɛ ne ta denw le ye. O bɛna kɛ ne ta le ye i n’a fɔ Rubɛn ni Simeyɔn ye ne ta ye cogo min na.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 «Nka i ka den minw sɔrɔ olugu kɔ fɛ, olugu bɛna kɛ i yɛrɛ ta ye. O bɛna o ta cɛn sɔrɔ Efirayimu ni Manase sababu le ra.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Ne bɛ o kɛra Rasɛli le kosɔn. Sabu ne sekɔtɔ ka bɔ Mesopotami jamana ra, Rasɛli sara ne fɛ sira ra Kanaana jamana ra, Efirata dugu kɛrɛ fɛ. Ne k’a su don o yɔrɔ ra, Efirata dugu sira ra, Efirata min bɛ wele fana ko Bɛtilɛhɛmu.»
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Yakuba ka Yusufu ta denw ye minkɛ, a ko: «Ninnugu ye jɔnw le ye!»
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yusufu ko: «Ala ka dencɛ fla min di ne ma yan, olugu lo.» Yakuba ko: «Sabari ka o gbara ne ra yan, janko ne ye dugawu kɛ o ye.»
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Yakuba ɲa baraka tun dɔgɔyara kɔrɔya fɛ. A tun tɛ yeri kɛra bɛrɛbɛrɛ tuun. Yusufu k’a denw gbara Yakuba ra. Yakuba ka o ta ka o sigi a sen kan, k’a boro mini o ma ni kanuya ye.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 A k’a fɔ Yusufu ye ko: «Ne tun tɛ a miiri ko ne ɲa bɛna la ele kan tuun. Nka a ye nin ye, Ala nana a kɛ fɔ ne ka i ta denw yɛrɛ ye.»
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Yusufu ka denw ta ka o bɔ a facɛ sen kan, ale yɛrɛ k’a kinbiri gban dugu ma, a facɛ kɔrɔ.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 O kɔ, a k’a dencɛ Efirayimu bla a kininboroyanfan fɛ, ka Manase bla a numanboroyanfan fɛ. A gbarara ni o ye a facɛ ra, ka Efirayimu lɔ a facɛ numanboroyanfan fɛ, ka Manase lɔ a kininboroyanfan fɛ.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Nka a facɛ Yakuba k’a borow bananbiri, k’a kininboro la Efirayimu kun na, k’a sɔrɔ ale le ye dɔgɔcɛman ye, k’a numanboro la kɔrɔcɛman Manase kun na.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Yakuba ka dugawu kɛ Yusufu ye. A ko:
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Mɛlɛkɛ min ka ne bɔsi kojugu bɛɛ ma, o mɛlɛkɛ ye baraka don nin denw na.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Ayiwa, Yusufu k’a ye ko a facɛ k’a kininboro la Efirayimu le kun na minkɛ, o ma diya a ye, a k’a facɛ boro mina ka bɔ Efirayimu kun na, ka taga ni a ye a dencɛ fɔlɔ Manase fan fɛ.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 A k’a fɔ a facɛ ye ko: «Baba, i firira, nin le ye dencɛ fɔlɔ ye. I tun ka kan ka i kininboro la ale le kun na.»
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Nka a facɛ ma sɔn. A ko: «Ne dencɛ, ne k’a lɔn cɔ. Ne k’a lɔn ko Manase fana ta duruja bɛna caya ka kɛ siya dɔ ye; a fana bɛna bonya, nka a dɔgɔcɛ bɛna bonya ka tɛmɛ a kan. A dɔgɔcɛ ta siya le bɛna caya ka kɛ siya camanba ye.»
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Yakuba ka dugawu kɛ o ye o lon na. A ko: «Izirayɛlimɔgɔw bɛna aw tɔgɔ le ta ka dugawu kɛ ni a ye. O bɛna a fɔ mɔgɔw ma ko: ‹Ala ye baraka don aw ra, i n’a fɔ a ka baraka don Efirayimu ni Manase ra cogo min na.› »
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 O kɔ, a k’a fɔ Yusufu ye ko: «Ne bɛna sa, nka Ala bɛna to ni aw ye. A bɛna kɔsegi ni aw ye aw bɛmaw ta jamana ra.»
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 A ko Yusufu ma tuun ko: «Ne bɛna i ta cɛn caya ka tɛmɛ i balemaw ta kan. Ne bɛ Sikɛmu mara di i ma. Ne ka Amɔrikaw kɛrɛ le ni ne ta kɛrɛkɛmuru ni ne ta kalan ye, ka o yɔrɔ mina o ra.»
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.