Gênesis 40

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, lon dɔ, Misiran masacɛ ta minnifɛndibagaw kuntigi, ani a ta burujɛnibagaw kuntigi, olugu ka ko dɔ kɛ min ma bɛn masacɛ ma.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farawona dimina o kuntigi fla kɔrɔ, minw ye minnifɛndibagaw kuntigi ni burujɛnibagaw kuntigi ye.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Masacɛ ko o ye o mina ka o bla kaso ra, sorasiw kuntigiba ta bon kɔnɔ, Yusufu tun bɛ yɔrɔ min na.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Sorasiw kuntigiba ka o bla ni Yusufu ye, ko Yusufu ye o kɔrɔsi. Yusufu le tun bɛ o ta ko bɛɛ ɲanabɔ. O ka wagati dama kɛ kasobon na yi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Lon dɔ, ka o to kasobon na yi, minnifɛndibagaw kuntigi, ani burujɛnibagaw kuntigi ka siko dɔ kɛ su kelen na. O bɛɛ ni o ta siko, dɔ ni dɔ kɔrɔ tɛ kelen ye.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ayiwa, sɔgɔmada fɛ, Yusufu nana o flɛ minkɛ, a k’a ye ko o ɲa kumunin lo.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 A ka o ɲininka ko: «Mun le ka aw ɲa kumu tan bi?»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 O ko: «An ka siko dɔ le kɛ; mɔgɔ fana tɛ yi min bɛ se ka a kɔrɔ fɔ an ye.» Yusufu ko: «Siko kɔrɔ lɔnniya bɛ Ala le fɛ. Aw ye aw ta sikow fɔ ne ye.»
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Masacɛ ta minnifɛndibagaw kuntigi k’a ta siko fɔ; a ko: «Ne ta siko ra, ne ka rɛzɛnsun dɔ le ye ne ɲa fɛ,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 yiriboro saba tun b’a ra. A fiyerenna, a fiyerenw denna, a rɛzɛndenw mɔna.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 O y’a sɔrɔ Farawona ta jiminminan tun bɛ ne boro. Ne ka rɛzɛnmɔ mina k’a bisi Farawona ta jiminminan kɔnɔ, k’a di Farawona ma.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yusufu ko: «I ta siko kɔrɔ ye nin ye: Yiriboro saba, o ye tere saba le ye.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ni tere saba dafara, Farawona bɛna i labɔ kaso ra, ka i bla i ta baarakɔrɔ ra. I bɛna to ka minnifɛn di Farawona ma i n’a fɔ i tun b’a kɛra cogo min na kakɔrɔ, tuma min na i tun bɛ o baara ra.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Nka ni i nana o hɛra sɔrɔ tuma min na, i ye i hakiri to ne ra, ka ɲa ne ma; i ye kuma Farawona fɛ, ka ne ko fɔ a ye, janko a ye ne labɔ kaso ra.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Sabu o ka ne mina fanga ra ka bɔ Heburuw ta jamana le ra ka na ni ne ye yan. O ka ne bla kaso ra yan, k’a sɔrɔ ne ma kojugu si kɛ.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ayiwa, burujɛnibagaw kuntigi k’a ye ko Yusufu k’a tɔɲɔgɔncɛ ta siko kɔrɔ fɔ k’a diya minkɛ, ale fana k’a ta fɔ. A ko: «Ne fana ta siko ra, segi saba tun bɛ ne kun, buru gbɛman tun bɛ o segi saba kɔnɔ.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Segi min tun bɛ tɔw bɛɛ san fɛ, domunifɛn suguya bɛɛ tun bɛ o kɔnɔ, a bɛɛ tobira ka mɔ Farawona ye. Ayiwa, kɔnɔ dɔw nana kɛ o fɛnw domu ye segi kɔnɔ ne kunna.»
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yusufu ko: «I ta siko kɔrɔ ye nin ye: Segi saba, o ye tere saba ye fana.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ni tere saba dafara, Farawona bɛna i labɔ kaso ra, ka i kun tigɛ, ka i su dulon yiri ra, kɔnɔw bɛna kɛ i sogisogi ye.»
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ayiwa, tere saba nana dafa, ka bɛn Farawona worolon kunbɛn ma. O ɲanagbɛ ra, a ka domuniba dɔ tobi a ta jamana ɲamɔgɔw bɛɛ ye. A ka minnifɛndibagaw kuntigi ni burujɛnibagaw kuntigi labɔ kaso ra a ta jamana ɲamɔgɔw ɲa na.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 A ka minnifɛndibagaw kuntigi bla a ta baarakɔrɔ ra, ko a ye to ka minnifɛn di Farawona ma.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Nka a ka burujɛnibagaw kuntigi dulon yiri ra ka kaɲa ni Yusufu ta kuma ye.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kabini minnifɛndibagaw kuntigi bɔra kaso ra, a ma miiri Yusufu ma tuun; a ɲinana a kɔ pewu.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.