Gênesis 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, wagati dɔ nana kɛ, Zuda bɔra a balemaw kɔrɔ, ka taga sigi Adulamu, cɛ dɔ kɔrɔ, o cɛ tɔgɔ ye ko Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Zuda ka Kanaanaka sunguru dɔ ye o dugu ra, a facɛ tɔgɔ ye ko Suwa. A ka o sunguru furu, ka jɛn ni a ye.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Muso nana kɔnɔ ta, ka dencɛ woro. A ka den tɔgɔ la ko Ɛri.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 A nana kɔnɔ wɛrɛ ta, ka dencɛ wɛrɛ woro. A ka o tɔgɔ la ko Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 A nana kɔnɔ wɛrɛ ta tuun ka dencɛ wɛrɛ woro. A ka o tɔgɔ la ko Sela. O den worotuma ra, Zuda tun bɛ Kesibu dugu kɔnɔ.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Ayiwa, Zuda nana muso dɔ furu ka o di a dencɛ fɔlɔ Ɛri ma. O muso tɔgɔ tun ye ko Tamari.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Nka Zuda dencɛ fɔlɔ kɛra mɔgɔjugu ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ; o kosɔn, Matigi Ala ka saya lase a ma.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Zuda k’a fɔ a dencɛ flanan Onan ye ko: «I kɔrɔcɛ muso ta ka jɛn ni a ye, sabu i nimɔgɔmuso lo; janko i ye den sɔrɔ ni a ye i kɔrɔcɛ nɔ ra, ka duruja to i kɔrɔcɛ kɔ.»
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ayiwa, Onan k’a ye ko o den tɛna kɛ ale yɛrɛ ta ye; o ra, ni a tun bɛ jɛn ni a ninmɔgɔmuso ye, a tun bɛ lawa bɔn dugu ma, janko muso kana kɔnɔ ta ka duruja to a kɔrɔcɛ kɔ.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Onan tun bɛ min kɛra, o ma diya Matigi Ala ye. Ala ka saya lase ale fana ma.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Zuda k’a ye ten minkɛ, a ko Tamari ma ko: «I kana cɛ wɛrɛ ta; taga to i facɛ ta so, sani k’a to ne dencɛ Sela ye ɲanatigɛ. Ni a ka ɲanatigɛ, ne bɛna i di ale ma.» Zuda ka o fɔ, sabu a tun bɛ siranna; a tun t’a fɛ Sela ye Tamari furu janko ale fana kana na sa i n’a fɔ a kɔrɔcɛ tɔw.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Wagati dama tɛmɛnin kɔ, Zuda ta muso sara. O muso tun ye Suwa denmuso le ye. Sangakow nana nɔgɔya minkɛ, ani Zuda jusu sumana tuma min na, Zuda tagara a ta sagasikanbagaw fɛ Timina dugu kɔnɔ, a ni a tericɛ Hira, min bɛ bɔ Adulamu.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Ayiwa, dɔ nana a fɔ Tamari ye ko a burancɛ Zuda bɛ tagara Timina, ka taga a ta sagaw si kan.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Tamari ka o mɛn minkɛ, a k’a ta firiya faniw bɔ a yɛrɛ ra, ka lankana dɔ biri a kun na, k’a yɛrɛ datugu, ka taga sigi Enayimu dugu donda ra, Timina dugu sira ra, k’a yɛrɛ kɛ i ko jatɔmuso. Tamari ka o kɛ, sabu a k’a ye ko Sela kɔrɔyara, nka Zuda ma sɔn ka ale di a ma, ale ye kɛ a muso ye.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Ayiwa, Zuda tɛmɛtɔ nana Tamari siginin ye; a kɛra a ɲa na ko jatɔmuso dɔ lo, sabu Tamari tun k’a ɲa datugu.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Zuda k’a siginin ye sirada ra, a m’a lɔn ko a buranmuso lo. A ko a ma ko: «A to ne ye jɛn ni i ye.» Tamari ko: «Ni i ka jɛn ni ne ye, i bɛna mun le di ne ma?»
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Zuda ko: «Ne bɛna badennin kelen bɔ ne ta baw ra ka o sama i ma.» Tamari ko: «I bɛ mun le di ne ma a sarati ye, sani i ye na a sama ne ma?»
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Zuda ko: «Ele yɛrɛ b’a fɛ ne ye mun le di i ma a sarati ye?» Tamari ko: «I tɔgɔ tagamasiyɛn bɛ fɛn min kan, ani a juru, ani bere min bɛ i boro, olugu di ne ma.»
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 O kɔ, Tamari wurira ka taga. A k’a ta faniw bɔ a yɛrɛ ra, k’a ta firiya faniw don tuun.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Ayiwa, kɔ fɛ, Zuda nana badennin di a tericɛ Adulamukacɛ ma, ko a ye na a di muso ma, ani ale ka fɛn minw di muso ma, ka o mina ka na. Cɛ tagara, a ma muso ye.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 A ka o yɔrɔ mɔgɔw ɲininka ko: «Jatɔmuso min bɛ to ka sigi Enayimu dugu donda ra, sirada ra, a bɛ min le?» Mɔgɔw ko: «Jatɔmuso si ma sigi yan ka ye.»
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ayiwa, a sekɔra ka taga a fɔ Zuda ye ko: «Ne ma muso ye dɛ! Ne k’a yɔrɔ mɔgɔw ɲininka; o ko: ‹Jatɔmuso si ma sigi yan ka ye.› »
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Zuda ko: «A ye to ni o fɛnw ye. An kana maroya ɲini ka se an yɛrɛ ma. Ne kɔni k’a ta badennin ci a ma, nka ele m’a ye!»
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Ayiwa, karo saba tɛmɛnin kɔ, o nana a fɔ Zuda ye ko: «I buranmuso Tamari ka jatɔya kɛ; sisan a ye nin ye, a ka kɔnɔ ta yɛrɛ.» Zuda ka o kuma mɛn minkɛ, a ko: «Aw ye taga a mina ka bɔ ni a ye kɛnɛ ma, o ye a jɛni.»
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 O ko o bɛ taga Tamari mina ka bɔ ni a ye minkɛ, a ka mɔgɔ bla k’a fɔ a burancɛ ye ko: «Nin tagamasiyɛn ni nin bere ye mɔgɔ min ta ye, ne ka kɔnɔ ta o tigi le fɛ. Sabari ka nin tagamasiyɛn ni a juru, ni nin bere tigi ɲini, k’a lɔn jɔn ta lo.»
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Zuda ka fɛnw flɛ k’a ye ko ale yɛrɛ ta lo. A ko: «Ne jarakira ka tɛmɛ Tamari kan. Can lo, sabu ne tun ka kan k’a furu ne dencɛ Sela ma, nka ne ma o kɛ.»
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Ayiwa, a jigiwagati ra, denw kɛra flaninw ye.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 A jigitɔ, den kelen k’a boro bɔ; tinminamuso ka ale boro mina ka jese wulenman dɔ siri a ra, k’a fɔ ko: «Nin le ye fɔlɔ ye.»
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Nka den k’a boro sama k’a don yi tuun. A flaninɲɔgɔn bɔra. Tinminamuso ko: «Ele le ka sira dayɛlɛ kɛ!» A k’a tɔgɔ la ko Perɛsi.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 O kɔ, a dɔgɔnin bɔra, ni jese wulenman sirinin ye a boro ra. O ka ale tɔgɔ la ko Zeraki.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.