Gênesis 26
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ayiwa, o bɛɛ kɔ, kɔngɔ dɔ benna jamana kan. O ni Iburahima ta wagati ta kɔngɔ tun tɛ kelen ye. Isiyaka wurira ka taga Filisikaw ta masacɛ Abimelɛki fɛ, Gerari dugu kɔnɔ.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Matigi Ala k’a yɛrɛ yira Isiyaka ra, k’a fɔ a ye ko: «I kana taga Misiran dɛ! Ne bɛ jamana min yira i ra, i ye sigi yi le.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Sigi nin jamana ra yan. Ne bɛna kɛ ni i ye, ka baraka don i ra, sabu ne bɛna nin yɔrɔ bɛɛ di i ni i ta duruja ma. O cogo ra ne ka layiri min ta i facɛ Iburahima ye, ne bɛna o dafa.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ne bɛna i ta duruja caya, k’a kɛ i ko lolow ka ca cogo min na. Ne bɛna nin mara bɛɛ di i ta duruja ma. Dugukolo siyaw bɛɛ bɛna baraka sɔrɔ ne fɛ ele ta duruja sababu le ra,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 sabu Iburahima ka ne kan mina; a ka ne ta kokɛtaw, ani ne ta kumaw, ani ne ta cifɔninw, ani ne ta sariyaw bɛɛ sira tagama.»
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Ayiwa, Isiyaka tora Gerari.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ni o tun ka Isiyaka ɲininka a muso ko ra, a tun bɛ to k’a fɔ mɔgɔw ye ko Rebeka ye ale dɔgɔmuso le ye. A tun bɛ siran ko ni ale k’a fɔ ko a muso lo, ko mɔgɔw bɛna ale faga Rebeka kosɔn, sabu a tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 O nana mɛɛn Gerari minkɛ, lon dɔ Filisikaw ta masacɛ Abimelɛki ka flɛri kɛ finɛtiri fɛ, ka Isiyaka ni a muso Rebeka ye, o bɛ toron kɛra ɲɔgɔn fɛ.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Abimelɛki ka Isiyaka wele k’a fɔ a ye ko: «Ele ni muso nin toronkɛcogo b’a yira ko i muso lo, sigiya tɛ o ra. Mun na i ko an ma ko i dɔgɔmuso lo?» Isiyaka ko: «Ne ka o fɔ sabu ne tun bɛ siranna ko aw bɛna ne faga a kosɔn le.»
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelɛki ko: «I ka mun ko le kɛ nin ye tan? A tun tora dɔɔnin ne ta mɔgɔ dɔ tun bɛna jɛn ni i ta muso ye; i tun bɛna a to an bɛ Ala hakɛ ta ka an yɛrɛ jaraki gbansan.»
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 O tuma Abimelɛki ka kankari la a ta mɔgɔw bɛɛ ye ko: «Ni mɔgɔ min ka maga Isiyaka ra, walama a muso ra, o tigi bɛ faga.»
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Ayiwa, Isiyaka tora Gerari ka sɛnɛ kɛ, ka siman dan. Ala ka baraka don a ta baara ra, a ta siman ɲana; a ka min dan a ka o ɲɔgɔn caman sɔrɔ.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Isiyaka borofɛnw nana caya, fɔ ka na a kɛ naforotigiba ye.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Sagakuruw tun b’a fɛ, ani baw, ani misiw, ani baaraden caman. A nana kɛ fɔ a ɲangboya ka Filisikaw mina.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 A kɛra ten, Isiyaka facɛ Iburahima ta baaradenw tun ka kɔlɔn o kɔlɔn sogi, Filisikaw ka bɔgɔ kɛ o bɛɛ kɔnɔ ka o gberen.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 O kɔ, Abimelɛki ko Isiyaka ma ko: «Taga ka bɔ an fɛ yan, sabu i fanga bonyara ka tɛmɛ an kan.»
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Isiyaka bɔra yi ka taga se Gerari kɛnɛgbɛ ra. A sigira o yɔrɔ ra.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ayiwa, Isiyaka facɛ Iburahima ta wagati ra, a tun ka kɔlɔn minw sogi, ni Filisikaw nana o gberen Iburahima sanin kɔ, Isiyaka ka o kɔlɔnw bɔgɔ bɔ tuun. A facɛ Iburahima tun ka tɔgɔ minw don o kɔlɔnw na, Isiyaka ka o tɔgɔ kelenw don o ra tuun.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Lon dɔ, Isiyaka ta baaradenw ka kɔlɔn dɔ sogi o kɛnɛgbɛ ra yi, ka taga se bununji dɔ ma.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Gerari ta sagagbɛnbagaw ka o ye minkɛ, o ka Isiyaka ta sagagbɛnbagaw kɛrɛ. O ko: «Nin ji ye anw ta le ye.» Isiyaka ka o kɔlɔn tɔgɔ la ko Esɛki, ko sabu o kɛrɛra a kosɔn.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Isiyaka ta baaradenw ka kɔlɔn dɔ wɛrɛ sogi; o nana kɛrɛ kɛ o fɛ o fana kosɔn. Isiyaka ka o tɔgɔ la ko Sitina.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 O bɔra yi ka taga kɔlɔn dɔ wɛrɛ sogi tuun. Mɔgɔ si ma na kɛrɛ kɛ o fɛ o kosɔn. A ka o tɔgɔ la ko Rehobɔti; ko sisan kɔni Matigi Ala ka an wasa yɛrɛ le. Sisan an borofɛnw bɛna caya jamana kɔnɔ.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isiyaka bɔra yi ka taga Bɛri Seba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Lon dɔ, su fɛ, Matigi Ala k’a yɛrɛ yira Isiyaka ra k’a fɔ a ye ko: «Ne le ye i facɛ Iburahima ta Ala ye. I kana siran, sabu ne bɛ ni i ye. Ne bɛna baraka don i ra, ka i ta duruja caya, ne ta baaraden Iburahima kosɔn.»
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isiyaka ka sarakabɔnan dɔ lɔ, ka Matigi Ala tɔgɔ wele, k’a bato. O kɔ, a k’a ta fanibon lɔ o yɔrɔ ra. A ta baaradenw ka kɔlɔn dɔ sogi o yɔrɔ ra fana.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Lon dɔ, Abimelɛki ni a tericɛ Ahusati ni a ta kɛrɛkɛdenw kuntigi Pikɔli bɔra Gerari ka na Isiyaka fɛ.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isiyaka ko o ma ko: «Mun kosɔn aw nana ne fɛ tuun, k’a sɔrɔ aw ka ne kɔninya, ka ne gbɛn ka bɔ aw ta yɔrɔ ra?»
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 O ko: «An k’a ye ko Matigi Ala bɛ ni i ye le, o kosɔn an nana i fɛ, ko an ye kari ka layiri ta ɲɔgɔn ye, ka jɛnɲɔgɔnya don an ni ɲɔgɔn cɛ.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Kari Ala ra ko i tɛna kojugu kɛ an na, i n’a fɔ an fana ma kojugu kɛ i ra cogo min na; an ka koɲuman dama le kɛ i ye. An ka i bla ka bɔ an fɛ hɛra ra; ayiwa, sisan Matigi Ala fana ka baraka don i ra.»
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isiyaka ka domuniba tobi o ye; o ka o domu, ka min.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 O dugusagbɛ sɔgɔmada fɛ o wurira, o ka jɛnɲɔgɔnya don ni Isiyaka ye, ka layiri ta ɲɔgɔn ye. O kɔ, o faranna ɲɔgɔn na; Isiyaka ka sira di o ma, o tagara hɛra ra.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ayiwa, o lon yɛrɛ, Isiyaka ta baaradenw tun bɛ kɔlɔn min sogira, o nana o kɔlɔn ko fɔ Isiyaka ye. O ko: «An ka kɔlɔn sogi ka se ji ma.»
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Isiyaka ka o kɔlɔn tɔgɔ la ko Seba. O kosɔn o dugu tɔgɔ nana la ko Bɛri Seba. O tɔgɔ le tora a ra fɔ ka na se bi ma.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Ayiwa, ka Esawu si to san binaani, a ka Bɛri denmuso furu; Bɛri tun ye Hɛtika le ye; a denmuso tɔgɔ tun ye ko Yuditi. O kɔ, Esawu ka Elɔn denmuso fana furu. Elɔn fana tun ye Hɛtika ye. A denmuso tɔgɔ tun ye ko Basimati.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 O muso fla ta ko ka Isiyaka ni Rebeka jusu tɔɔrɔ kosɛbɛ.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.