Gênesis 23

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saran si bɛɛ lajɛnnin kɛra san kɛmɛ ni san mugan ni wolonfla.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Saran sara Kiriyati Araba. O yɔrɔ le bɛ wele fana ko Heburɔn. A bɛ Kanaana jamana ra. Iburahima nana sigi Saran su kɔrɔ, k’a su kasi.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Iburahima nana bɔ a muso Saran su kɔrɔ, ka taga kuma ni Hɛti ta mɔgɔw ye.
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 A ko: «Ne ye lonan tɛmɛbaga le ye aw fɛ yan. Aw ye yɔrɔ dɔ fiyeere ne ma, ne bɛ o kɛ kaburu ye ka ne ta muso sutara, k’a su bɔ ne ɲa kɔrɔ.»
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Hɛti ta mɔgɔw ka Iburahima jaabi ko:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 «An matigicɛ, a flɛ, ele ye Ala ta fagamaden le ye anw cɛ ra yan. An ta kaburulo min o min ka i diya, i ye i ta su don o yɔrɔ ra; an si tɛna ban ka an ta sudonyɔrɔ to i ye, i ye i ta muso su don.»
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Iburahima k’a kinbiri gban ka Hɛti ta mɔgɔw fo.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 A k’a fɔ o ye ko: «Ayiwa, i n’a fɔ aw sɔnna ko ne ye ne ta muso sutara, o tuma aw ye sabari ka Sohari dencɛ Efurɔn daari ne ye,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 ko kuruwo min b’a fɛ Makipela, a ta foro dan na, ko a ye o di ne ma; ne bɛna a wari kɔsegi a ma. O yɔrɔ ye kɛ ne ta sudonyɔrɔ ye aw fɛ yan.»
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 O y’a sɔrɔ Efurɔn yɛrɛ tun siginin bɛ Hɛti ta mɔgɔw cɛ ra. Ale fana tun ye Hɛti ta mɔgɔ dɔ le ye. A ka Iburahima jaabi Hɛti ta mɔgɔ tɔw bɛɛ ɲa na, ani mɔgɔ minw bɛɛ tun nana o ta dugu kɔnɔ o lon na.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 A ko Iburahima ma ko: «Ɔn-ɔn, ne matigicɛ, a flɛ, ne bɛ foro di i ma le, ka kuruwo fana di i ma ka fara a kan. Ne bɛ o bɛɛ di i ma ka ne ta dugumɔgɔw bɛɛ kɛ a seere ye. Taga i ta muso su don.»
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Iburahima k’a kinbiri gban dugumɔgɔw bɛɛ ɲa na, ka o fo.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 A k’a fɔ Efurɔn ye dugumɔgɔw bɛɛ ɲa na ko: «Sabari k’a to ne ye foro sɔngɔ di; sabari k’a mina, ne bɛ sɔrɔ ka taga ne ta muso su don yi.»
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Efurɔn k’a fɔ Iburahima ye ko:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 «Ne matigicɛ, foro min sɔngɔ ye warigbɛ kɛmɛ naani, o bɛ mun le cɛn ne ni ele cɛ sa? Taga i ta muso su don.»
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Efurɔn ka warida min fɔ, o bɛnna Iburahima ma. Iburahima ka o wari jate Hɛti ta mɔgɔw bɛɛ ɲa na k’a di Efurɔn ma: warigbɛ kɛmɛ naani, ka kaɲa ni jagokɛbagaw ta jate ye.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 A kɛra ten minkɛ, Efurɔn ta foro min tun bɛ Makipela, Mamire ta yɔrɔ terebɔyanfan na, foro ni kuruwo min bɛ o yɔrɔ ra, ani yiri o yiri bɛ foro kɔnɔ ka taga a bla fɔ foro dan na,
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 o bɛɛ kɛra Iburahima ta ye. Hɛti ta mɔgɔw bɛɛ kɛra a ko seere ye, ani mɔgɔ o mɔgɔ tun bɛ o ta dugu kɔnɔ o lon na.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 O kɔ, Iburahima k’a muso Saran su don Makipela ta foro kuruwo ra; o yɔrɔ bɛ Mamire ta yɔrɔ terebɔyanfan na. O yɔrɔ le ye Heburɔn ye fana; a bɛ Kanaana jamana ra.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Foro ni kuruwo min tun bɛ yi, o bɛɛ kɛra Iburahima ta ye, ka kɛ a ta sudonyɔrɔ ye. A ka o san Hɛti ta mɔgɔw fɛ.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.