Gênesis 22

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, o kow kɔ fɛ, Ala ka Iburahima kɔrɔbɔ k’a flɛ. Ala k’a wele ko: «Iburahima!» A ko: «Naamu.»
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Ala ko: «I dencɛ kelenpe Isiyaka min ko ka di i ye, o mina ka taga ni a ye Moriya jamana ra; ne bɛna kuru dɔ yira i ra, ni i sera yi, i b’a kɛ saraka jɛnita* ye o kuru kan.»
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Iburahima wurira sɔgɔmada joona fɛ, k’a ta fali labɛn, k’a ta baaraden fla wele ka gban a yɛrɛ kɔ, ani a dencɛ Isiyaka. A bɛna lɔgɔ min kɛ ka saraka jɛni, a ka o ci, ka o ta, ka kɛ taga ye. Ala ka yɔrɔ min fɔ a ye, o ka o yɔrɔ sira ta.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 O ka tere saba kɛ tagama ra. A tere sabanan, Iburahima k’a ɲa kɔrɔta ka yɔrɔ ye yɔrɔjan yi.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Iburahima k’a fɔ baaradenw ye ko: «Aw ye to yan ni fali ye. Ne ni den bɛna taga fɔ yan fɛ yi, ka taga Ala bato. Ni an tilara, an bɛ kɔsegi ka na.»
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Iburahima ka saraka jɛnilɔgɔ ta, k’a ɲu a dencɛ Isiyaka kun na, ka takami don fɛn dɔ kɔnɔ, ka o ni muru mina a yɛrɛ boro; ka o fla tagatɔ to ɲɔgɔn fɛ,
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Isiyaka k’a fɔ a facɛ ye ko: «Baba!» Iburahima ko: «Naamu, ne dencɛ.» Isiyaka ko: «Tasuma bɛ an fɛ, lɔgɔ fana bɛ an boro; saga min bɛna kɛ saraka ye, o bɛ min?»
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Iburahima ko: «Saga min bɛna kɛ saraka ye, Ala yɛrɛ le bɛna o ko ɲanabɔ.» O fla ka kɛ taga ye ɲɔgɔn fɛ.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Ala tun ka yɔrɔ min yira o ra, o tagara se yi minkɛ, Iburahima ka sarakabɔnan dɔ lɔ, ka lɔgɔ lala a kan. A bannin kɔ o ra, a k’a dencɛ Isiyaka mina k’a siri, k’a la sarakabɔnan kan, lɔgɔ san fɛ.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 A k’a boro bɔ ka muru ta ko a bɛ a dencɛ kannatigɛ. A ko a bɛ muru la den kan na dɔrɔn,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ tora san fɛ ka pɛrɛn ko: «Iburahima! Iburahima!» Iburahima ko: «Naamu.»
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Mɛlɛkɛ ko: «I kana i boro se den ma dɛ! I kana foyi kɛ a ra. Sisan ne k’a lɔn jate ko i bɛ siran Ala ɲa. O kosɔn i ma ban ka i dencɛ kelenpe kɛ saraka ye k’a di ne ma.»
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Iburahima k’a ɲa munu minkɛ, a barara ka sagajigi dɔ ye, a minanin bɛ a gban ma ka lɔ yiritunin dɔ cɛ ma. A tagara sagajigi mina ka na a faga k’a kɛ saraka jɛnita* ye a dencɛ nɔ ra.Saraka jɛnita|src="lb00255b.tif" size="col" loc="GEN 22" copy="BFBS (Bass)" ref="Damina 22"
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Iburahima ka o yɔrɔ tɔgɔ la ko: Yawe Yire. O kosɔn mɔgɔw bɛ to k’a fɔ bi ko: «Ni an sera Matigi Ala ta kuru kunna, Matigi Ala yɛrɛ bɛna a ɲanabɔ.»
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ tora san fɛ ka Iburahima wele a siɲaga flanan na,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 k’a fɔ a ye ko: «Matigi Ala ta kuma ye nin ye ko: ‹Ne bɛ kari ni ne yɛrɛ tɔgɔ ye, ko i ka min kɛ nin ye, i ma ban ka i dencɛ kelenpe kɛ saraka ye k’a di ne ma minkɛ,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 o le kosɔn ne bɛna baraka don i ra, ka i ta duruja caya kosɛbɛ i ko lolow, ani i ko kɔgɔjida kɛnkɛn. I ta durujaw bɛna se o juguw ra, fɔ ka o ta duguw mina o ra.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Dugukolo siyaw bɛɛ bɛna baraka sɔrɔ ne fɛ ele ta duruja baraka le ra, sabu i sɔnna ka ne kan mina.› »
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 O kɔ, Iburahima ni a dencɛ sekɔra ka taga baaradenw kɔrɔ. O ka sira ta ka taga ɲɔgɔn fɛ Bɛri Seba, sabu Iburahima tun siginin bɛ Bɛri Seba le.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ayiwa, o kow bɛɛ kɔ fɛ, o nana a fɔ Iburahima ye ko Milika fana ka dencɛw sɔrɔ Iburahima balemacɛ Nahɔri fɛ.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 A dencɛ fɔlɔ tɔgɔ ye ko Usi, a flanan tɔgɔ ye ko Buzi, a sabanan tɔgɔ ye ko Kemuhɛli. Kemuhɛli le nana Aramu woro.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Milika dencɛ naaninan kɛra Kesɛdi ye, ka Hazo gban o ra, ka Pilidasi gban o ra, ka Yidilafe gban o ra, ka sɔrɔ ka Betuhɛli gban o ra.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuhɛli le nana Rebeka woro. Milika ka o dencɛ seegi le woro Iburahima balemacɛ Nahɔri fɛ.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahɔri tun ka jɔnmuso min kɛ a muso ye, min tɔgɔ tun ye ko Rehuma, ale fana ka dencɛw woro; o dencɛw le ye Teba ye, ani Gahamu, ani Tahasi, ani Mahaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.