Gênesis 20

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, Iburahima nana bɔ a sigiyɔrɔkɔrɔ ra, ka taga sigi Kanaana jamana woroduguyanfan fɛ. A tagara sigi Kadɛsi dugu ni Suri kongokolon cɛ. O kɔ, a ka wagati dama kɛ Gerari dugu fana ra.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Iburahima tun bɛ to k’a fɔ mɔgɔw ye ko Saran ye ale dɔgɔmuso le ye. O kɛra sababu ye k’a to Gerari dugu masacɛ min ye Abimelɛki ye, ale ka mɔgɔ dɔ ci ka taga Saran ta ka na a fɛ.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 O lon su fɛ, Ala k’a yɛrɛ yira Abimelɛki ra siko ra, k’a fɔ a ye ko: «Abimelɛki, i bɛna sa, sabu i ka muso min mina nin ye, ko i b’a kɛ i ta ye, cɛ b’a fɛ.»
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Ayiwa, o y’a sɔrɔ Abimelɛki tun ma jɛn ni Saran ye fɔlɔ. A ko Ala ma siko ra ko: «Matigi, i bɛ sɔn ka ne ni ne ta siya halaki k’a sɔrɔ an ma kojugu foyi kɛ wa?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Cɛ yɛrɛ le m’a fɔ ne ye ko a dɔgɔmuso lo wa? Muso fana m’a fɔ ko ale kɔrɔcɛ lo wa? Ne kɔni ka nin ko kɛ ni jusukun gbɛnin le ye, ne ma jaraki!»
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Ala k’a fɔ Abimelɛki ye o siko kelen na ko: «Ne k’a lɔn ko i ka nin ko kɛ ni jusukun gbɛnin le ye, ko i ma kojugu kɛ; o kosɔn ne ma sɔn k’a to i ye jɛn ni a ye, ka ne hakɛ ta.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Sisan cɛ nin ta muso di a ma, sabu cira lo; a bɛna Ala daari i ye janko i kana sa. Nka ni i ma a muso di a ma, i ye la a ra k’a lɔn ko i bɛna sa le, ele ni i ta mɔgɔw bɛɛ.»
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Abimelɛki wurira sɔgɔmada joona fɛ; a k’a ta baaradenw bɛɛ wele, ka o kow fɔ olugu ye. Olugu ka o mɛn minkɛ, o bɛɛ siranna.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Abimelɛki ka Iburahima fana wele, k’a fɔ ale ye ko: «Cɛ, ele ka mun ko le kɛ an na tan? O tuma ne ka mun kojugu le kɛ i ra fɔ ka na a kɛ i ka nin jurumun ɲɔgɔn lase ne ni ne ta jamana mɔgɔw ma? I kɔni ka min kɛ nin ye, o tɛ ko kɛta ye fiyewu.
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 I ka nin ko kɛ k’a la kɔrɔ juman le kan?»
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Iburahima ko: «Ne tun b’a miirira ko i b’a sɔrɔ mɔgɔ si tɛ siran Ala ɲa nin jamana ra, ko o bɛna ben ne kan ka ne faga ne ta muso kosɔn. O le kosɔn ne k’a fɔ ko ne dɔgɔmuso lo.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 O bɛɛ n’a ta, ne dɔgɔmuso lo fana. An bɛ fa kelen na, nka an tɛ ba kelen le ra. A kɛra ne muso ye fana.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 O kosɔn lon min Ala ka ne labɔ ne faso ra, ne k’a fɔ Saran ye ko: ‹Ne bɛ i daari, sabari, ni an ka se yɔrɔ o yɔrɔ, a fɔ mɔgɔw ye ko ne ye i kɔrɔcɛ le ye.› »
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Abimelɛki ka baw ni sagaw ni misiw, ani baaraden cɛmanw ni a musomanw di Iburahima ma; k’a muso Saran sekɔ a ma.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 A ko Iburahima ma ko: «Ne ta jamana ye nin ye i kɔrɔ, yɔrɔ min ka i diya, i ye taga sigi yi.»
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 A ko Saran fana ma ko: «A flɛ, ne bɛ warigbɛ waga kelen di i kɔrɔcɛ ma, ne ta kɛwale sara ye. O wari bɛna i sutara k’a yira aw ta mɔgɔw bɛɛ ra ko i ma jaraki.»
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Iburahima ka Ala daari Abimelɛki ye; Ala ka Abimelɛki kɛnɛya, ani a muso, ani a ta baaraden musomanw bɛɛ. O sera ka den woro;
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 sabu Ala tun ka denworobariya bana le bla Abimelɛki ni a ta somɔgɔw bɛɛ ra, Iburahima ta muso Saran minari kosɔn.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.