Gênesis 17

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, Iburama nana san bikɔnɔntɔn ni kɔnɔntɔn sɔrɔ tuma min na, Matigi Ala k’a yɛrɛ yira a ra, k’a fɔ a ye ko: «Ne le ye Ala Sebɛɛtigi ye. Tagama ne ɲa kɔrɔ, ka kɛ mɔgɔ jusukungbɛnin ye.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ne bɛna ne ta jɛnɲɔgɔnya* don ni i ye, ka i ta duruja caya kosɛbɛ.»
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Iburama ka o mɛn minkɛ, a k’a kinbiri gban k’a ɲa biri dugu ma, ka Ala bato. Ala kumana a fɛ tuun ko:
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 «Ne bɛ jɛnɲɔgɔnya min don ni i ye, o ye nin ye: I bɛna kɛ siya caman facɛ ye.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 I tɔgɔ tɛna kɛ Iburama ye tuun. I bɛna wele sisan ko Iburahima; sabu ne bɛna i kɛ siya caman bɛmacɛ ye.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ne bɛna i ta denw caya kosɛbɛ. I ta denw bɛna kɛ siya caman le ye; masacɛ caman bɛna bɔ i ta siyaw ra.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ne bɛna to ne ta jɛnɲɔgɔnya ra ni i ye, ani i ta duruja min o min bɛna na i kɔ fɛ; o jɛnɲɔgɔnya bɛna to ne ni olugu bɛɛ cɛ, wagati bɛɛ. O bɛna kɛ jɛnɲɔgɔnya wuribari le ye. O le sababu ra ne bɛna kɛ i ta Ala ye; i ta duruja minw bɛna na i kɔ fɛ, ne bɛ kɛ olugu fana ta Ala ye.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 I bɛ lonanya ra jamana min na bi, ne bɛna o jamana di i ma, ani i ta duruja minw bɛna na i kɔ fɛ. O ye Kanaana jamana bɛɛ ye; ne bɛna o di o ma, k’a kɛ o ta ye wagati bɛɛ; ne bɛna kɛ o ta Ala ye.»
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Ala ko Iburahima ma ko: «Ele kɔni ka kan ka ne ta jɛnɲɔgɔnya* sira tagama, ani i ta duruja minw bɛna na i kɔ fɛ, o bɛɛ ka kan k’a tagama o ta wagatiw ra, tuma bɛɛ.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Ayiwa, aw ka kan ka ne ta jɛnɲɔgɔnya sira tagama. O jɛnɲɔgɔnya ka kan ka to ne ni aw cɛ wagati bɛɛ, ele ni i ta duruja min bɛna na i kɔ fɛ. Ayiwa, o jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn ye nin ye, ko aw ra cɛden bɛɛ ka kan ka kɛnɛsigi.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Aw ka kan ka kɛnɛsigi ka o kɛ jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn ye ne ni aw cɛ.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Cɛden bɛɛ ka kan ka kɛnɛsigi a worolon tere seeginan na; a bɛna kɛ ten le i ta duruja bɛɛ ra wagati bɛɛ. Jɔn minw worora i ta so, walama i ka minw san ka bɔ siya wɛrɛ ra, siya min tɛ i ta siya dɔ ye, olugu bɛɛ ka kan ka kɛnɛsigi fana.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 «O cogo ra, jɔn minw worora i ta so, ani i ka minw san, o bɛɛ ka kan ka kɛnɛsigi. Ni o kɛra, ne ta jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn bɛna kɛ aw farisogo ra, ka kɛ jɛnɲɔgɔnya wuribari ye.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ni cɛden min ma kɛnɛsigi, ka o nɔ kɛ a farisogo ra, o ka kan ka faran ka bɔ a ta jamanamɔgɔw cɛ ra, sabu a ka ne ta jɛnɲɔgɔnya cɛn.»
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Ayiwa, o kɔ, Ala k’a fɔ Iburahima ye tuun ko: «I kana i ta muso Sarayi wele tuun ko Sarayi. Sisan a tɔgɔ bɛna la ko Saran.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ne bɛna baraka don a ra, k’a to a ye den woro i ye. Ne bɛna baraka don a ra k’a kɛ siya caman bamuso ye. Siya dɔw ta masacɛw bɛna bɔ a ta duruja ra.»
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Iburahima ka o mɛn minkɛ, a k’a kinbiri gban k’a ɲa biri dugu ma ka Ala bato. A yɛrɛkora k’a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ ko: «Mɔgɔ min ka san kɛmɛ sɔrɔ, o bɛ se ka den sɔrɔ cogo di? Saran fana ye san bikɔnɔntɔn; ale bɛna den woro cogo di tuun?»
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 A k’a fɔ Ala ye ko: «A to Sumayila le ye si sɔrɔ.»
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Nka Ala k’a jaabi ko: «Ale tɛ dɛ! I ta muso Saran le bɛna dencɛ woro i ye. I bɛna a tɔgɔ la ko Isiyaka. Ne bɛna to jɛnɲɔgɔnya ra ni ale ye, ani a ta duruja min bɛna na a kɔ fɛ; o bɛna kɛ jɛnɲɔgɔnya wuribari le ye.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 «Min ye Sumayila ta ye, i ka min daari ale ta ko ra, ne bɛna o kɛ i ye. Ne bɛna baraka don a ra, ka den caman di a ma, k’a ta duruja caya kosɛbɛ. A bɛna masaden tan ni fla le woro. Ne bɛna a kɛ siya caman facɛ ye.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Saran bɛna Isiyaka min woro i ye san wɛrɛ ɲɔgɔntumasi, ne bɛna to jɛnɲɔgɔnya ra ni ale le ye.»
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ala kumana ni Iburahima ye ka ban tuma min na, a bɔra Iburahima kɔrɔ ka yɛlɛn san fɛ.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Ayiwa, o lon yɛrɛ ra, Iburahima ka Sumayila kɛnɛsigi; jɔn minw worora a ta so, ani a tun ka minw bɛɛ san, a ka olugu bɛɛ kɛnɛsigi. Cɛden o cɛden tun bɛ a ta so kɔnɔ, Iburahima ka olugu bɛɛ kɛnɛsigi, i n’a fɔ Ala tun k’a fɔ a ye cogo min na.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Iburahima yɛrɛ kɛnɛsigira k’a si to san bikɔnɔntɔn ni kɔnɔntɔn.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 A dencɛ Sumayila kɛnɛsigira k’a si to san tan ni saba.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Iburahima ni a dencɛ Sumayila bɛɛ kɛnɛsigira o lon kelen na,
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 ani cɛ o cɛ tun bɛ Iburahima ta so; jɔn minw worora a ta so, ani a ka minw san ka bɔ siya wɛrɛw ra, o bɛɛ kɛnɛsigira ni a ye o lon na.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.