Gênesis 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa, nin kow bɛɛ kɔ fɛ, Matigi Ala k’a yɛrɛ yira Iburama ra, k’a fɔ a ye ko: «Iburama, kana siran, ne le bɛ i tanga fɛn bɛɛ ma; ne le bɛna barajiba di i ma fana.»
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Iburama ka Ala jaabi ko: «Dunuɲatigi Ala, den tɛ ne fɛ. I bɛna mun le di ne ma min bɛ se ka ne mako ɲa? Ne ta baaraden Eliyezɛri min bɔra Damasi, o le bɛna kɛ ne ta so cɛntabaga ye.»
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Iburama ko Ala ma tuun ko: «I ma duruja kɛ ne ye; ne ta baaraden min worora ne ta so, ale le bɛna ne cɛn ta.»
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Matigi Ala ka Iburama jaabi ko: «I ta baaraden le tɛna kɛ i ta cɛntabaga ye dɛ! I yɛrɛ bɛna den min woro cɔ, ale le bɛna i cɛn ta.»
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 O kɔ, Ala tagara ni Iburama ye kɛnɛ ma, k’a fɔ a ye ko: «Iburama, i ɲa kɔrɔta san fɛ ka lolow bɛɛ jate, ni i bɛ se; sabu i ta duruja bɛna caya o cogo le ra.»
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Ayiwa, Iburama lara Matigi Ala ta kumakan na, Ala k’a jate mɔgɔ terennin ye.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Matigi Ala ko a ma tuun ko: «Ne le ye Matigi Ala ye min ka i labɔ Uri, Kalide jamana ra, ka na nin jamana di i ma yan.»
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Iburama ka Ala jaabi ko: «Dunuɲatigi Ala, mun le bɛna a to ne b’a lɔn ka la a ra ko nin jamana bɛna kɛ ne ta ye?»
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Matigi Ala ko: «Misimuso kelen mina, ani ba musoman kelen, ani sagajigi kelen, o bɛɛ si ye kɛ san saba saba; tugani kelen mina fana, ani jɛnɛtugani fitini kelen.»
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Iburama ka o fɛnw bɛɛ mina; a ka o faga, ka o bɛɛ kelen kelen cɛtigɛ fla ye o cɛmancɛ ra, ka o kunkurunw blabla ka o ɲasin ɲɔgɔn ma. A ma kɔnɔw le cɛtigɛ fla ye.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Dɔɔnin kɛra, duga dɔw nana kɛ jigi ye o sogow kɔ. Iburama tora ka o gbɛn.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Ayiwa, terebenda surunyara tuma min na, sunɔgɔba dɔ ka Iburama ta. Siranyaba dɔ barara k’a mina, ka dibi don a ma k’a lamini.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Matigi Ala ko Iburama ma ko: «Iburama, i ka kan k’a lɔn ko lon dɔ i ta duruja bɛna taga kɛ lonan ye jamana wɛrɛ ra. O bɛna kɛ jɔnw le ye o jamana ra; o bɛna o tɔɔrɔ fɔ san kɛmɛ naani.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Nka jamana min bɛna o bla o jɔnya ra, ne bɛna ne ta kiti ben o jamana mɔgɔw kan; o kɔ, i ta duruja bɛna bɔ o jamana ra ni naforo caman ye.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Ele kɔni bɛna sa ɲasuma ra. I bɛna kɔrɔya diyabɔ, ka sɔrɔ ka sa, o bɛ i su don.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 I ta mɔgɔw ta duruja naaninan le bɛna sekɔ ka na yan, sabu yan jamana mɔgɔw, minw ye Amɔrikaw ye, olugu ta kojugu ma tɛmɛ a dan kan fɔlɔ ka se o gbɛn ma.»
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Ayiwa, tere nana ben ka dibiba don tuma min na, tasuma dɔ ka sisi bɔ, ka mana sogo cɛtigɛninw cɛ ra.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 O lon yɛrɛ ra, Matigi Ala ka jɛnɲɔgɔnya* don ni Iburama ye, k’a fɔ a ye ko: «Ne bɛ nin jamana di i ta duruja le ma; k’a damina Misiran ba ra, ka taga a bla fɔ ba belebele ra, min ye Efirati ba ye.
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 O yɔrɔ ye Kenikaw ta jamana le ye, ani Kenazikaw, ani Kadimonikaw,
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 ani Hɛtikaw, ani Perezikaw, ani Refayikaw,
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 ani Amɔrikaw, ani Kanaanakaw, ani Girigasikaw, ani Yebusikaw.»
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.