Gênesis 14

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, wagati min na Amurafɛli tun ye Sinehari jamana masacɛ ye, Ariyɔki tun ye Elasari dugu masacɛ ye, Kedolamɛri tun ye Elamu jamana masacɛ ye, Tidɛli tun ye Goyimu jamana masacɛ ye,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 o wagati ra o masacɛ naani jɛnna ka taga Sodɔmu dugu masacɛ kɛrɛ, min tɔgɔ ye ko Bera, ani Gomɔri dugu masacɛ min tɔgɔ ye ko Birisa, ani Adima dugu masacɛ min tɔgɔ ye ko Sinabu, ani Seboyimu dugu masacɛ min tɔgɔ ye ko Semebɛri, ani Bela dugu masacɛ; Bela dugu le nana kɛ Sowari ye.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 O masacɛ looru bɛɛ fana tun tagara ɲɔgɔn lajɛn Sidimu kɛnɛgbɛ kan. Kɔgɔji sanin bɛ o yɔrɔ le ra bi.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 O masacɛ looru bɛɛ tun bɛ masacɛ Kedolamɛri ta fanga kɔrɔ kabini san tan ni fla. A san tan ni sabanan, o murutira.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 O kosɔn a san tan ni naaninan, Kedolamɛri ni masacɛ minw tun bɛ ni a ye, olugu wurira o kama. Kedolamɛri ni a jɛnɲɔgɔnw tun ka Refayikaw kɛrɛ ka se o ra; o kɛra Asiterɔti Karinayimu dugu yɔrɔ ra. O tun ka Zuzikaw kɛrɛ ka se olugu fana ra; o kɛra Hamu dugu yɔrɔ ra. O tun ka Emitikaw kɛrɛ ka se o ra; o kɛra Sawe Kiriyatayimu dugu yɔrɔ ra.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 O tun ka Hɔrikaw kɛrɛ ka se o ra o yɛrɛ ta kuruyɔrɔw ra, min ye Seyiri kuruyɔrɔw ye, ka o gbɛn ka taga se fɔ Ɛli Paran, kongokolon kɛrɛ fɛ.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 O kɔ, o tun sekɔra ka na Ɛni Misipati dugu kɔnɔ; o dugu tɔgɔ le ye fana ko Kadɛsi. O yɔrɔ ra, o tun ka Amalɛkikaw kɛrɛ, ka se o ra o ta mara bɛɛ ra, ani Amɔrikaw; olugu tun siginin bɛ Hasasɔn Tamari dugu le ra.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Ayiwa, Sodɔmu dugu masacɛ ka o ye minkɛ, ale wurira ka na o kama, ani Gomɔri dugu masacɛ, ani Adima dugu masacɛ, ani Seboyimu dugu masacɛ, ani Bela dugu masacɛ; o dugu tɔgɔ le ye fana ko Sowari. O masacɛw nana lɔ kɛrɛ kama Sidimu kɛnɛgbɛ ra,
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 ko o bɛ Kedolamɛri kɛrɛ, min ye Elamu jamana masacɛ ye, ani Tidɛli, min ye Goyimu jamanaw masacɛ ye, ani Amurafɛli, min ye Sinehari jamana masacɛ ye, ani Ariyɔki, min ye Elasari dugu masacɛ ye. O masacɛ naani fana nana masacɛ looru kama.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ayiwa, dinga caman tun bɛ Sidimu kɛnɛgbɛ ra, mananji tun bɛ o bɛɛ ra. Ka o to kɛrɛ ra, Sodɔmu masacɛ ni Gomɔri masacɛ ni o ta mɔgɔw nana kɛ bori ye; o boritɔ nana don o mananji dingaw ra. Minw sera ka bɔsi o ra, olugu borira ka taga kuruw fan fɛ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kedolamɛri ni a nɔfɛmɔgɔw sera o ra; o ka Sodɔmu ni Gomɔri ta naforow bɛɛ cɛ ka taga ni o ye, ani o ta domunifɛnw bɛɛ.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 O ka Iburama kɔrɔcɛ dencɛ Lutu fana mina ka taga ni a ye, ani a borofɛnw bɛɛ, sabu ale tun siginin bɛ Sodɔmu dugu kɔnɔ.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Mɔgɔ dɔ boritɔ bɔra kɛrɛkɛyɔrɔ ra, ka na o fɔ Iburama ye; o tun bɛ Iburama wele ko Heburucɛ. O y’a sɔrɔ a tun bɛ Mamire ta yirisunbaw yɔrɔ ra. Mamire tun ye Amɔrika le ye. A balemaw tun ye Esikɔli ni Anɛri le ye. Olugu bɛɛ tun kɛra Iburama jɛnɲɔgɔnw ye fana.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Kabini Iburama k’a mɛn ko o ka a ta somɔgɔ dɔ mina, a ta baaraden minw worora a ta so, a ka olugu ra cɛfari kɛmɛ saba ni tan ni seegi labɛn kɛrɛ kama. O ka o masacɛw nɔgbɛn ka taga se fɔ Dan mara ra.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Iburama k’a ta baaradenw taran ka o kɛ jɛnkuru caman ye; o tagara ben o masacɛw kan su fɛ. Iburama ka o kɛrɛ, a sera o ra, ka o gbɛn ka taga se fɔ Hoba; o dugu bɛ Damasi dugu sahiliyanfan fɛ.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 O tun ka naforo minw cɛ, a ka o bɛɛ mina o ra ka na ni a ye. A nana ni a belenden Lutu ye, ani Lutu borofɛnw bɛɛ, ani musow, ani mɔgɔ minanin tɔw bɛɛ.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Ayiwa, Iburama tagara masacɛ Kedolamɛri ni a masacɛ ɲɔgɔn tɔw kɛrɛ minkɛ, ka se o ra, a sekɔtɔ, Sodɔmu masacɛ bɔra ka taga a kunbɛn Sawe kɛnɛgbɛyɔrɔ ra, min bɛ wele ko masacɛ ta kɛnɛgbɛ.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ayiwa, Salɛmu dugu masacɛ, min ye Mɛlikisedɛki ye, ale nana Iburama fɛ ni buru ye, ani duvɛn. Ale tun ye Ala Kɔrɔtaninba ta sarakalasebaga le ye.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 A ka dugawu kɛ Iburama ye; a ko:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 A ko Iburama ma ko: «An ye Ala tando, ale min ka i juguw labla i ye.»
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodɔmu masacɛ nana Iburama kunbɛn, k’a fɔ a ye ko: «Ayiwa, ne ta mɔgɔw di ne ma, i ye to ni naforow ye.»
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Iburama k’a jaabi ko: «Ne bɛ kari Matigi Ala ra, Ala Kɔrɔtaninba, sankolo ni dugukolo tigi,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 ka kari, ko ne tɛna i borofɛn si ta; hali jesejuru, walama sanbara juru, ne tɛna o ta, janko i kana na a fɔ lon dɔ ko: ‹Ne le ka Iburama fɛntigiya.› Ne yɛrɛ tɛ foyi ta.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Kanbelenw ka min kɛ o ta domuni ye, o kɔni ye olugu ta ye; minw tagara ni ne ye kɛrɛ ra, Anɛri, ani Esikɔli, ani Mamire, olugu fana bɛna o ninyɔrɔ ta.»
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.