Gênesis 12

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, lon dɔ, Matigi Ala kumana Iburama fɛ, ko: «Iburama, bɔ i ta jamana ra, bɔ i faso ra, bɔ i facɛ ta lu kɔnɔ; ne bɛna jamana min yira i ra, i bɛna taga sigi o jamana le ra.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Ne bɛna i kɛ siya caman fa ye, ka baraka don i ra;
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Ni mɔgɔ minw ka i minako ɲa, ne bɛna baraka don olugu ra.
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Iburama wurira ka taga i n’a fɔ Matigi Ala k’a fɔ a ye cogo min na. Lutu fana tagara ni a ye. Iburama bɔra Karan mara ra k’a si to san biwolonfla ni looru.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Iburama k’a muso Sarayi ta, ani a kɔrɔcɛ dencɛ Lutu, ani a borofɛnw bɛɛ, ani a ta baaradenw bɛɛ, ani a tun ka fɛn o fɛn sɔrɔ Karan mara ra. O bɔra ka taga se Kanaana jamana ra.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 A donna Kanaana jamana kɔnɔ ka taga se fɔ yɔrɔ dɔ ra, min bɛ wele ko Sikɛmu, fɔ More ta yirisunba yɔrɔ ra. O wagati ra, Kanaanakaw tun bɛ Kanaana jamana ra.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Matigi Ala k’a yɛrɛ yira Iburama ra, k’a fɔ a ye ko: «Ne bɛna nin jamana di i ta duruja le ma.» Iburama ka sarakabɔnan dɔ lalaga o yɔrɔ ra Matigi Ala ye, Ala min tun k’a yɛrɛ yira a ra.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Iburama bɔra o yɔrɔ ra ka taga kuruyɔrɔw ra, Betɛli dugu terebɔyanfan na. A k’a ta fanibonw lɔ Betɛli dugu ni Ayi dugu cɛ. Betɛli tora terebenyanfan na, ka Ayi dugu to terebɔyanfan na. A ka sarakabɔnan dɔ wɛrɛ lalaga o yɔrɔ ra Matigi Ala ye, ka Ala tɔgɔ wele k’a bato.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Iburama nana bɔ o yɔrɔ ra, ka taga ɲa a ta tagama ra. A nana jamana woroduguyanfan fɛ.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Ayiwa, o wagati ra, kɔngɔ benna jamana kan. Iburama tagara Misiran, ko a bɛ taga wagati dɔ kɛ yi, sabu kɔngɔ tun juguyara jamana ra kosɛbɛ.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 O dontɔ Misiran, Iburama k’a fɔ a muso Sarayi ye ko: «Ne k’a lɔn ko i cɛ ka ɲi.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 O ra, ni Misirankaw nana i ye, o bɛna a fɔ ko ne ta muso le bɛ i ye. O bɛna ne faga, ka ele to yi, janko ka i ta.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 O kosɔn ne bɛ i daari ko ni an sera yi, i y’a fɔ ko i ye ne dɔgɔmuso le ye, janko o ye ne minako ɲa i kosɔn, o kana ne faga.»
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Iburama ni a muso sera Misiran minkɛ, Misirankaw k’a ye ko a muso cɛ ka ɲi fɔ ka tɛmɛ.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Masacɛ Farawona ta mɔgɔbaw fana ka Sarayi ye; olugu tagara a cɛɲa lakari Farawona ye kosɛbɛ. O tagara Sarayi ta ka taga ni a ye Farawona ta so.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Masacɛ ka Iburama minako ɲa Sarayi kosɔn. A ka sagaw ni baw ni misiw ni faliw ni baaraden cɛmanw ni a musomanw di Iburama ma; a ka falimusow ni ɲɔgɔmɛw fana di a ma.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Nka Matigi Ala ka tɔɔrɔbaw lase Farawona ni a ta somɔgɔw ma Iburama ta muso Sarayi kosɔn.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farawona k’a ye ten minkɛ, a dimina; a ka Iburama wele, k’a fɔ a ye ko: «I ka mun le kɛ ne ra tan? Mun na i m’a fɔ ne ye ko i ta muso lo?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Mun kosɔn i ko ne ma ko i dɔgɔmuso lo, k’a to ne k’a ta k’a kɛ ne muso ye? I ta muso ye nin ye, a mina ka taga ni a ye!»
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Farawona k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko o ye Iburama ni a muso labɔ Misiran jamana ra, o ni o borofɛnw bɛɛ.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.