Gálatas 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Kirisita* ka an kɛ an yɛrɛ ta ye, janko an ye kɛ an yɛrɛ ta ye can ra le. O kosɔn aw ye jija ka to o cogo ra; aw kana aw yɛrɛ bla jɔnya ra tuun.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Aw ye ne lamɛn! Ne Pɔli, ne b’a fɔ aw ye ko ni aw ka aw yɛrɛ kɛnɛsigi, o tuma Kirisita tɛna foyi ɲa aw ye.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ayiwa, ne bɛ sara aw ra tuun, ko mɔgɔ o mɔgɔ bɛ sɔn kɛnɛsigiri ma, ko jagboya lo o tigi ye sariya* tɔ bɛɛ tagama.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aw minw b’a fɛ ka jate mɔgɔ terenninw ye Ala ɲa kɔrɔ sariya sababu ra, aw faranna ka bɔ Kirisita ra, aw nin bɔra Ala ta nɛɛma ra.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Anw kɔni, an jigi b’a kan ko an bɛ jate mɔgɔ terenninw ye Ala ɲa kɔrɔ lanaya le fɛ; an bɛ o le makɔnɔna Nin Saninman* baraka ra.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Sabu Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra, kɛnɛsigiri o, kɛnɛsigibariya o, o si tɛ jate; ka lanaya sira tagama ka kaɲa ni kanuya ye, o le bɛ jate.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Aw boricogo tun ka ɲi kosɛbɛ! Jɔn le nana aw lalɔ k’a to aw ye ban can ma?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ala min ka aw wele, o miiriya ma bɔ ale ra.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 «Burufunufɛn fitini dɔrɔn le bɛ mugu nɔɔninin bɛɛ funu.»
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 O bɛɛ n’a ta, Matigi ta jɛnɲɔgɔnya ra, ne lanin b’a ra ko aw tɛna miiri ka sira wɛrɛ ta; nka mɔgɔ min bɛ aw lafirira, ni a ka kɛ mɔgɔ min o min ye, Ala bɛna o hakɛ bɔ o tigi ra.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ne balemaw, ni ne tun bɛ kɛnɛsigiri ko waajuri le kɛra, ko a bɛ mɔgɔ kisi, mɔgɔ si tun tɛna ne tɔɔrɔ bi. Ne bɛ waajuri min kɛra fana ko Kirisita* gbengbenna yiri ra, o ko tun tɛna digi mɔgɔ si ra.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ne kɔni b’a fɛ ko mɔgɔ minw bɛ aw lafirira, ko olugu ye o farikolo tigɛ, fɔ ka o yɛrɛ bɔ cɛya ra.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ne balemaw, aw kɔni, Ala ka aw wele ko aw ye kɛ aw yɛrɛ ta ye, nka aw kana o kɛ sababu ye ka aw yɛrɛ sago kɛ; aw ye baara kɛ ka ɲɔgɔn mako ɲa kanuya ra.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Sabu sariya bɛɛ bɛ sɔrɔ nin kuma kelen le kɔnɔ, ko: «I ka kan ka i mɔgɔɲɔgɔn kanu i ko i yɛrɛ.»
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nka ni aw yɛrɛ wurira ɲɔgɔn kama ka kɛ i n’a fɔ waraw, ka ɲɔgɔn kinkin, ka ɲɔgɔn domu, o tuma aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, aw kana na ɲɔgɔn cɛn ka ban.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ne b’a fɔ aw ye ko: aw ye tagama ka kaɲa ni Nin Saninman* sago ye; ni o kɛra, aw tɛna aw yɛrɛ sago kɛ tuun.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Sabu ko minw man di Nin Saninman ye, anw yɛrɛ sago bɛ o le fɛ; ko minw fana ye anw yɛrɛ sago ye, o man di Nin Saninman ye fiyewu. O bɛ ɲɔgɔn kɛrɛ; o cogo ra aw b’a fɛ ka min kɛ, aw tɛ se ka o kɛ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Nka ni aw bɛ tagama ka kaɲa ni Nin Saninman sago ye, o tuma aw tɛ sariya* ta fanga kɔrɔ tuun.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 An yɛrɛ sago bɛ an bla kɛwale minw na, an bɛɛ ka o lɔn: jatɔya, nɔgɔninya, marobariyakow,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 jobato ni subagaya, juguya, kɛrɛ ni ɲangboya, dimi ni sangaɲɔgɔnmaya, faranni ni kantaranni,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 ɲangboya, dɔrɔtɔya ni nogobaya, ani o bɔɲɔgɔnkow. Ne bɛ aw lasɔmi sisan i n’a fɔ ne tun kɔnna k’a fɔ aw ye cogo min na, ko mɔgɔ minw bɛ o kow kɛ, olugu si tɛna Ala ta Masaya* sɔrɔ fiyewu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Nka an bɛ min sɔrɔ Nin Saninman fɛ, o ye kanuya ye, ani ɲagari, ani hɛra, ani muɲuri, ani hina, ani ɲumanya, ani lanamɔgɔya,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ani sabari, ani yɛrɛmina; sariya si tɛ ban nin kow ma.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Sabu minw bɛɛ ye Yesu Kirisita ta ye, olugu ka o sagonankow ni o negerakow ni o diyanyakow gbengben yiri ra.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 I n’a fɔ Nin Saninman ka ɲanamanyakura di an ma, o ra, an ye tagama ka kaɲa ni Nin Saninman sago ye.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 An kana an yɛrɛ bonya, ka to ka ɲɔgɔn darabɔ, ani ka ɲɔgɔn ɲangboya.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.