Ezequiel 47

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O kɔ, cɛ sekɔra ni ne ye Alabatosoba donda ra. Ne ka ji dɔ woyotɔ ye ka bɔ Alabatosoba donda dakun jukɔrɔ, ka taga terebɔyanfan na, sabu Alabatosoba ɲa tun sinna terebɔyanfan le ma. Ji tun bɛ woyora ka bɔ Alabatosoba jukɔrɔ, a woroduguyanfan na, ka na tɛmɛ sarakajɛnifɛn* kɛrɛ fɛ, a woroduguyanfan na.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Cɛ bɔra ni ne ye Alabatosoba sahiliyanfan ta donda fɛ. A munumununa ni ne ye kɛnɛ ma, ka taga se fɔ terebenyanfan ta donda ma; ne k’a ye ko ji bɛ woyora ka bɔ o donda woroduguyanfan na.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Cɛ gbarara ni ne ye terebɔyanfan na; sumanikɛjuru dɔ tun b’a boro. A ka nɔngɔn ɲa waga kelen suma, ka o tagama ni ne ye ji kɛrɛ fɛ; o kɔ, a ka ji cɛtigɛ ni ne ye; ji sera ne senkuruw ma.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 A ka nɔngɔn ɲa waga kelen wɛrɛ suma, ka o tagama ni ne ye ji kɛrɛ fɛ; a ka ji cɛtigɛ ni ne ye ka yɛlɛma ka na fan dɔ ra. Ji sera ne kinbirikunw ma. A ka nɔngɔn ɲa waga kelen wɛrɛ suma, ka o tagama ni ne ye ji kɛrɛ fɛ; a ka ji cɛtigɛ ni ne ye ka yɛlɛma ka taga fan dɔ ra. Ji sera fɔ ne soro ra.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 A ka nɔngɔn ɲa waga kelen wɛrɛ suma, ka o tagama ni ne ye ji kɛrɛ fɛ minkɛ, o yɔrɔ ra ji kɛra kɔba ye; ne tun tɛ se k’a cɛtigɛ, sabu ji tun ka dun. Mɔgɔ tun tɛ se k’a cɛtigɛ ni i ma ji lɔn. A tun kɛra jiba le ye, mɔgɔ tɛ se ka tagama ka min cɛtigɛ i sen na.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Cɛ ko ne ma ko: «Adamaden, i ka nin ye wa?» A sekɔra ni ne ye jida ra tuun.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 An sera yi minkɛ, ne ka yirisun caman ye ji fan fla bɛɛ ra.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 A ko ne ma tuun ko: «Nin ji bɛna woyo ka taga jamana terebɔyanfan na, ka jigi ka taga Zuridɛn kɛnɛgbɛ ra, ka sɔrɔ ka taga kɛ Kɔgɔji sanin na. Ni a donna kɔgɔji ra, kɔgɔji ta ji bɛ saninya.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Ni nin ji ka woyo ka se yɔrɔ o yɔrɔ, o yɔrɔ fɛnɲanamanw bɛɛ bɛ ɲanamanya, ka caya. Jɛgɛw bɛ caya kosɛbɛ, sabu ni nin ji ka se kɔgɔji ma, a bɛ saninya; ni nin ji ka se yɔrɔ o yɔrɔ, o yɔrɔ fɛnw bɛɛ bɛ ɲanamanya ka caya.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Jɛgɛminabagaw bɛna na jida ra. O bɛna o ta jɔw yɛrɛgɛ, k’a ta Ɛni Gedi ka taga a bla fɔ Ɛni Egilayimu; jɛgɛ suguya caman bɛna sɔrɔ yi, k’a kɛ i ko Kɔgɔjiba ta jɛgɛw. Jɛgɛw bɛna caya kosɛbɛ.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Nka kɔ fitiniw, ani jiborow, olugu tɛna saninya; o yɔrɔw bɛna kɛ kɔgɔbɔyɔrɔw ye.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Yiri suguya bɛɛ bɛna wuri ji fan fla ra. O yiriw flaburuw tɛna ja ka ye, o denw fana tɛna ban ka ye. O bɛna den karo o karo, sabu ji bɛ bɔ yɔrɔ saninman* jukɔrɔ ka o sɔn. Mɔgɔw bɛna o yiridenw domu, k’a flaburuw kɛ fla ye.»
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Dunuɲatigi Ala ko: Aw bɛna jamana min taran Izirayɛli ta duruja tan ni fla ra, k’a kɛ o ta yɔrɔw ye, o jamana danw flɛ nin ye; Yusufu ta duruja ka kan ka mara fla le sɔrɔ.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Aw bɛna jamana taran, ka o bɛɛ ninyɔrɔ kɛ kelen ye, sabu ne ka ne boro kɔrɔta ka kari ko ne bɛ nin jamana di aw bɛmaw ma; o ra nin jamana bɛna kɛ aw ta ye.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 «Jamana danw flɛ nin ye: Jamana sahiliyanfan bɛ damina Kɔgɔjiba ra; sira min bɛ tɛmɛ Hɛtilɔn, ani Lebo Hamati, ani Sedadi, a bɛ tɛmɛ o sira fɛ,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 ka taga se Berota ni Sebarayimu, dugu fla min bɛ Damasi mara ni Hamati mara cɛ ma, ka bɔ yi ka tɛmɛ Hasɛri Tikɔn, min bɛ Haran jamana dan na.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 O cogo ra, o dancɛ bɛ damina kɔgɔjiba ra ka taga se fɔ Hasari Enan mara ra, terebɔyanfan na. Damasi mara ni Hamati mara le bɛ kɛ a dan ye. O le ye sahiliyanfan ta dancɛ ye.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 «Jamana terebɔyanfan ta dancɛ bɛ damina Damasi mara ni Haran mara furancɛ ra, ka tɛmɛ Zuridɛn kɛnɛgbɛba fɛ, Galadi mara ni Izirayɛli mara furancɛ ra, ka taga se fɔ Tamari, Kɔgɔji sanin ma. O le ye terebɔyanfan ta dancɛ ye.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 «Woroduguyanfan ta dancɛ bɛ damina Tamari, ka taga fɔ Meriba ta ji yɔrɔ ra, min bɛ Kadɛsi. A bɛ tɛmɛ Meriba kɔ kɛrɛ fɛ, ka taga a bla Kɔgɔjiba ra. O le ye woroduguyanfan ta dancɛ ye.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 «Terebenyanfan na, Kɔgɔjiba le bɛna kɛ jamana dan ye, k’a ta woroduguyanfan na ka taga a bla fɔ Lebo Hamati, sahiliyanfan na. O le ye terebenyanfan ta dancɛ ye.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 «Aw ka kan ka nin jamana taran Izirayɛli ta durujaw bɛɛ le ra.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Aw b’a taran ɲɔgɔn na, ka bɛɛ ninyɔrɔ di a ma; lonan minw sigira aw cɛ ra ka denw sɔrɔ aw cɛ ra, aw bɛ olugu fana ninyɔrɔ di o ma. Aw ka kan ka olugu fana jate i ko Izirayɛliden dɔw; o ka kan ka o ta dugukolo ninyɔrɔ sɔrɔ i ko Izirayɛli ta duruja tɔw.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 O lonanw sigira duruja minw cɛ ra, aw ka kan ka o ta yɔrɔ di o ma ni o duruja mɔgɔw le ye. Dunuɲatigi Ala ko ten.»
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.