Ezequiel 46
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Dunuɲatigi Ala ko: Alabatosoba lukɔnɔyɔrɔ ta donda min bɛ terebɔyanfan na, o da datugunin ka kan ka to lɔgɔkun baarakɛlon tere wɔɔrɔ bɛɛ kɔnɔ; nka a ka kan ka dayɛlɛ Nɛnɛkirilon* na, ani karokura ɲanagbɛ* lon na.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
2 Ni jamana kuntigi bɛ na ka bɔ lukɛnɛba ra, a ka kan ka don bolonda le fɛ, ka taga lɔ donda ta konw kɛrɛ fɛ. Sarakalasebagaw bɛ ale ta saraka jɛnitaw* ni a ta ninsɔndiya sarakaw* bɔ. Jamana kuntigi b’a kinbiri gban dakun kan k’a ɲa biri dugu ma ka Ala bato, o kɔ, a bɛ bɔ ka taga; da yɛlɛnin bɛ to fɔ wula fɛ.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Jamana mɔgɔ tɔw bɛna o kinbiri gban ka Matigi Ala bato donda ra Nɛnɛkirilonw le ra, ani karokura ɲanagbɛw ra.
3 O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 «Jamana kuntigi bɛna saraka jɛnita min di Matigi Ala ma Nɛnɛkirilon na, o bɛ kɛ sagaden wɔɔrɔ ye, fiyɛn tɛ minw na, ani sagajigi kelen, fiyɛn tɛ min na.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 A bɛ siman saraka* min fara sagajigi kan, o ye siman kilo bisaba ye; ni siman saraka hakɛya min ka a yɛrɛ diya a bɛ o fara sagaden kan. A bɛ turu litiri wɔɔrɔ kɛ siman saraka kilo bisaba bɛɛ kelen kelen kan.
5 A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
6 Karokura ɲanagbɛlon na, a bɛ misitoran kaɲaman kelen kɛ saraka ye, fiyɛn tɛ min na, ani sagaden cɛman wɔɔrɔ, ani sagajigi kelen, fiyɛn tɛ min na.
6 Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 A bɛna siman saraka min fara misitoran kan, o ye siman kilo bisaba ye; min bɛ fara sagajigi kan, o fana ye siman kilo bisaba ye; ni siman saraka hakɛya min ka a yɛrɛ diya, a bɛ o fara sagaden kan. A bɛ turu litiri wɔɔrɔ kɛ siman saraka kilo bisaba bɛɛ kelen kelen kan.
7 Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
8 «Ni jamana kuntigi bɛ don, a bɛ don bolonda le fɛ, a fana bɛ bɔ o da kelen le fɛ.
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 «Nka ni jamana mɔgɔ tɔw bɛna Matigi Ala bato ɲanagbɛlonbaw ra, ni o ka don sahiliyanfan ta donda fɛ ka taga Matigi Ala bato, o ka kan ka bɔ woroduguyanfan ta da le fɛ; ni o ka don woroduguyanfan ta donda fɛ, o ka kan ka bɔ sahiliyanfan ta da le fɛ. O bɛ don da min fɛ, o man kan ka sekɔ ka bɔ o da kelen fɛ; o bɛ bɔ da tɔ kelen le fɛ, min ɲasinna o donda ma.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
10 Jamana kuntigi ka kan ka kɛ ni jama ye; a bɛ don ni o dontɔ ye, ka bɔ ni o bɔtɔ ye.»
10 O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
11 «Ɲanagbɛlonw ani lonbaw ra, siman saraka* min ka kan ka fara misitoran ta saraka kan, o ye siman kilo bisaba ye; min ka kan ka fara sagajigi kan, o ye siman kilo bisaba ye. Ni siman saraka hakɛya min ka aw yɛrɛ diya, aw bɛ o fara sagaden kan. Aw bɛ turu litiri wɔɔrɔ kɛ siman saraka kilo bisaba bɛɛ kelen kelen kan.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
12 «Ni jamana kuntigi b’a fɛ k’a yɛrɛ diyanya saraka* jɛnita le bɔ k’a di Matigi Ala ma, walama a yɛrɛ diyanya ninsɔndiya saraka*, o tuma aw bɛ terebɔyanfan donda dayɛlɛ a ye, a bɛ don k’a ta saraka jɛnita ni a ta ninsɔndiya saraka bɔ, i n’a fɔ a b’a kɛ cogo min na Nɛnɛkirilonw* na; o kɔ, a bɛ bɔ. Ni a bɔra, aw bɛ da datugu a nɔ ra.
12 Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 «Aw ka kan ka sagaden kelen kɛ saraka jɛnita ye lon o lon, ka o di Matigi Ala ma, sagaden min si ye san kelen, ani fiyɛn tɛ min na. Aw ka kan ka o kɛ lon o lon sɔgɔma.
13 Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
14 Aw ka kan ka siman saraka dɔ fara o kan lon o lon sɔgɔma; o ye kɛ mugu kilo looru ye, turu litiri fla bɛ kɛ ka o mugu nɔɔni. O ye Matigi Ala ta siman saraka le ye. Cifɔnin lo min ka kan ka kɛ wagati bɛɛ; a tɛ yɛlɛma.
14 Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Lon o lon sɔgɔma, aw ka kan ka o sagaden kɛ saraka ye, ani a siman saraka, ani a turu. Saraka jɛnita* lo, min tɛ dabla ka ye.»
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
16 «Dunuɲatigi Ala ko: Ni jamana kuntigi ka dɔ bɔ a yɛrɛ ta dugukolo ra ka o di a dencɛ dɔ ma, o yɔrɔ bɛ kɛ a dencɛ ta ye; o kɔ, a bɛ kɛ dencɛ ta denw fana ta ye. O yɔrɔ bɛ kɛ olugu ta cɛn le ye.
16 Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
17 Nka ni a ka dɔ bɔ a ta dugukolo ra ka o di a ta jɔncɛ dɔ le ma, o yɔrɔ bɛ kɛ o jɔncɛ ta ye fɔ ka taga se yafarisan ma; ni yafarisan sera, yɔrɔ bɛ sekɔ jamana kuntigi ma tuun. Jamana kuntigi dencɛw dɔrɔn le bɛ se ka o facɛ cɛn ta.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
18 Jamana kuntigi man kan ka jamanadenw ta dugukolo yɔrɔ si mina o ra. A man kan ka o ta yɔrɔw bɔsi o ra. A bɛ yɔrɔ min di a dencɛw ma ka o kɛ o ta cɛn ye, a ka kan ka o bɔ a yɛrɛ ta dugukolo le ra, janko ne ta mɔgɔw si kana gbɛn ka bɔ o ta yɔrɔ ra.»
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 «Ayiwa, da min bɛ sarakalasebagaw ta bon saninmanw ta donda kɛrɛ fɛ sahiliyanfan na, cɛ tagara don ni ne ye o da fɛ. Ne ka yɔrɔ dɔ ye kɔnɔnɔyɔrɔ ra, terebenyanfan na.
19 Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
20 A k’a fɔ ne ye ko: ‹Sarakalasebagaw bɛna hakɛbɔ sarakaw* ni jurumunyafa sarakaw* sogo tobi nin yɔrɔ le ra, ani siman sarakaw*; o man kan ka bɔ ka taga ni o fɛnw ye lukɛnɛba ra, janko jama ra mɔgɔ dɔ kana na maga o fɛn saninmanw na, ka sa.› »
20 Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 O kɔ, a tagara ni ne ye lukɛnɛba ra, ka taga tɛmɛ ni ne ye lukɛnɛba nɔngɔn naani bɛɛ ra. Ne ka lukɛnɛ fitini dɔ ye lukɛnɛba nɔngɔn bɛɛ kelen kelen na.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Lukɛnɛba nɔngɔn naani na, lukɛnɛ fitini koorinin dɔw tun bɛ yi. O janya tun ye nɔngɔn ɲa binaani, o bonya ye nɔngɔn ɲa bisaba. O naani bɛɛ bonya ni o janya tun ye kelen ye, o tun bɛ lukɛnɛba nɔngɔnw le ra.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
23 O tun ka o lukɛnɛ fitini bɛɛ koori ni kogo dɔ ye. Tasumadonyɔrɔ tun bɛ o kogo kɛrɛ fɛ k’a lamini.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
24 Cɛ k’a fɔ ne ye ko: «Alabatosoba baaradenw bɛ jama ta sarakasogow tobi gbabugu minw kɔnɔ, olugu le ye nin ye.»
24 E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.