Ezequiel 43

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Donda min ɲasinna terebɔyanfan ma, cɛ tagara ni ne ye o donda ra.
1 Fui então conduzido ao pórtico oriental,
2 Ayiwa, ne ka Izirayɛli ta Ala ta nɔɔrɔ natɔ ye ka bɔ terebɔyanfan na. A kumakan tun bɛ i ko jibaw mankan; a nɔɔrɔ tun bɛ dugukolo manamana.
2 e eis que a glória do Deus de Israel chegava do oriente, com ruído semelhante ao ruído das muitas águas, enquanto a terra resplandecia com seu clarão.
3 Ne tun bɛ fɛn minw yera, o tun bɛ i ko ne tun ka minw ye, wagati min na ne tun nana dugu halaki ko fɔ. Ne tun bɛ fɛn min yera, o tun bɛ i ko ne tun ka min ye Kebari jiba kɛrɛ fɛ. A kɛra ten minkɛ, ne benna ka ne ɲa biri dugu ma.
3 A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.
4 Matigi Ala nɔɔrɔ nana don Alabatosoba kɔnɔ terebɔyanfan ta donda fɛ.
4 A glória do Senhor penetrou no templo pela porta oriental.
5 Ala Nin ka ne ta ka taga ni ne ye lukɔnɔyɔrɔ ra. Matigi Ala nɔɔrɔ ka Alabatosoba fa.
5 O espírito levou-me e transportou-me ao átrio interior: eis que o templo estava cheio do resplendor do Senhor.
6 Ayiwa, ka cɛ lɔnin to ne kɛrɛ fɛ, ne ka mɔgɔ dɔ kumakan mɛn ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ.
6 Ouvi, então, que alguém me falava do interior do templo, enquanto o homem se conservava {sempre} a meu lado.
7 A ko: «Adamaden, nin yɔrɔ le ye ne ta masasiginan ye, ani ne senlayɔrɔ, ne bɛna sigi yɔrɔ min na ka to Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra wagati bɛɛ. Izirayɛli ta mɔgɔw ni o ta masacɛw tɛna ne tɔgɔ saninman lanɔgɔ tuun ni o ta jatɔyakow ye, ani o ta masacɛw suw minw bɛ o ta sɔnnikɛyɔrɔw ra.
7 Filho do homem, disse-me {a voz}, é aqui o lugar do meu trono, o lugar onde pus a planta dos meus pés, minha morada definitiva entre os israelitas. De hoje em diante, nem o povo de Israel, nem seus reis profanarão mais o meu santo nome pelas suas fornicações nem pelos cadáveres de seus reis, seus lugares altos,
8 O tun ka o ta sɔnnikɛyɔrɔ lɔ k’a dakun kɛ ne ta batoso dakun kɔrɔ, k’a donda kɛ ne ta batoso donda kɔrɔ; kogo dɔrɔn le tun bɛ ne ni olugu cɛ. O ka ne tɔgɔ saninman lanɔgɔ ni o ta ko haramuninw ye; o kosɔn ne dimina ka o halaki.
8 pondo seu limiar junto ao meu limiar, e sua porta junto à minha porta, não havendo entre mim e eles senão um muro. É assim que manchavam o meu santo nome pelas abominações que cometiam. Por isso exterminei-os em minha cólera.
9 Nka sisan kɔni, o bɛna o ta jatɔyakow, ani o ta masacɛw suw mabɔ ne ra. Ne bɛna sigi o cɛ ra wagati bɛɛ.
9 Mas, doravante, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres de seus reis, e eu estabelecerei definitivamente minha morada entre eles.
10 «Ayiwa, adamaden, ele ye Alabatosoba cogoya lakari Izirayɛli mara mɔgɔw ye, k’a to o ye maroya o yɛrɛ ta terenbariyaw kosɔn; o ye nin batoso lɔcogo jate mina kosɛbɛ.
10 Filho do homem, dá aos israelitas uma descrição deste templo, a fim de que eles se envergonhem de suas iniqüidades. Que eles meçam o seu plano.
11 Ni o maroya can ra o yɛrɛ ta kɛwalew bɛɛ kosɔn, o tuma i bɛ nin batoso cogoya yira o ra: a lɔcogo ni a dondaw, ani a bɔdaw. I b’a cogoya bɛɛ yira o ra: A siraw bɛɛ, ani a tagamasiyɛnw bɛɛ, ani a sariyaw bɛɛ. I bɛ o bɛɛ sɛbɛ k’a bla o ɲa kɔrɔ, janko o ye a tagamasiyɛnw bɛɛ jate mina ka ɲa, k’a siraw bɛɛ tagama ka kaɲa n’a fɔcogo ye.
11 Se estão confusos por causa dos seus atos, tu lhes descreverás a forma deste templo, sua disposição, suas saídas e entradas, suas formas, suas ordens e todas as suas leis. Meterás tudo isso por escrito diante de seus olhos, a fim de que observem todas as leis e todas as regras que a eles digam respeito e as ponham em prática.
12 Alabatosoba sariya flɛ nin ye: A kɛrɛfɛyɔrɔw bɛɛ saninyanin lo kosɛbɛ kuru san fɛ. Nin le ye Alabatosoba sariya ye.»
12 Eis a lei do templo: no cume da montanha, todo o espaço que o rodeia é área sagrada. Tal é a lei relativa ao templo.
13 «Ayiwa, sarakajɛnifɛn* jate hakɛyaw flɛ nin ye, ka kaɲa ni a nɔngɔn daw ye; sibiri ɲa kelen kelen farara a nɔngɔn ɲa kelen kelen bɛɛ janya kan. A jusiginan sigira dinga min kɔnɔ, o dunya ye nɔngɔn ɲa kelen, a bonya fana ye nɔngɔn ɲa kelen. A dagbolo lamini ye sibiri ɲa kelen. A lɔ flɛ nin ye:
13 Eis as dimensões do altar em côvados {cada côvado medindo um côvado ordinário mais um palmo}. A base tem um côvado de altura por outro de largura; a orla, que constitui a borda, e por todo o circuito, um palmo. Isso para o lado do altar.
14 K’a ta sarakajɛnifɛn dugumayɔrɔ ra ka taga a bla a jukɔrɔyɔrɔ ta jusiginan na, o lɔ ye nɔngɔn ɲa fla. A bonya ye nɔngɔn ɲa kelen ye; k’a ta jusiginan fitini na ka taga a bla a jusiginanba ra, o lɔ ye nɔngɔn naani, a bonya ye nɔngɔn ɲa kelen.
14 Desde a base, que se acha no nível do solo, até a base inferior, tem dois côvados {de altura} por um côvado de largura; da pequena base até a maior, quatro côvados {de altura} por um de largura.
15 Sarakajɛnifɛn tasumadonyɔrɔ lɔ ye nɔngɔn ɲa naani; gban naani bɛ a nɔngɔn naani na.
15 O altar tem quatro côvados; acima do altar elevam-se quatro cornos.
16 Tasumadonyɔrɔ janya ye nɔngɔn ɲa tan ni fla, a bonya fana ye nɔngɔn ɲa tan ni fla ye; a fan naani bɛɛ hakɛya ye kelen ye.
16 O altar forma um quadrado perfeito, medindo doze côvados de lado.
17 Jusiginan flanan janya ye nɔngɔn ɲa tan ni naani, o bonya fana ye nɔngɔn ɲa tan ni naani. A fan naani bɛɛ hakɛya ye kelen ye. Dagbolo min k’a lamini, o lɔ ye nɔngɔn ɲa tarancɛ; dinga min k’a lamini, o dunya ye nɔngɔn ɲa kelen. A senlayɔrɔw ɲasinna terebɔyanfan le ma.»
17 A grande base tem seus quatro lados iguais, cada um de catorze côvados. A orla que faz a volta mede meio côvado; a base mede um côvado ao redor. Os degraus do altar ficam voltados para o oriente.
18 Cɛ ko ne ma tuun ko: «Adamaden, Dunuɲatigi Ala ko: Lon min ni aw nana sarakajɛnifɛn lɔ, ko aw bɛ sarakaw jɛni a kan, ka sarakaw jori seriseri a kan, a kɛcogo le ye nin ye:
18 {Meu guia} me disse: Filho do homem, eis o que diz o Senhor Javé: Eis as prescrições relativas ao altar {que entrarão em vigor} no dia em que ele tiver sido construído para aí oferecer-se o holocausto e fazer-se aspersão do sangue.
19 Sarakalasebaga minw ye Levi* ta mɔgɔw ye, Sadɔki ta durujaw, olugu dɔrɔn le bɛ se ka gbara ne ra ni saraka ye; Dunuɲatigi Ala ko ten. I bɛ misitoran kaɲaman kelen di olugu ma ka o kɛ jurumunyafa saraka* ye.
19 Darás aos sacerdotes levitas, que são da linhagem de Sadoc, aqueles que se aproximam de mim - oráculo do Senhor -, um touro novo, que imolarão pelo pecado.
20 I bɛ o saraka jori dɔ mina ka o mun sarakajɛnifɛn gban naani na, a nɔngɔn naani na, ani a dagbolo min b’a lamini na. I bɛ o kɛ ka jurumunw kafari, ka sarakajɛnifɛn saninya.
20 Tomarás de seu sangue para pô-lo sobre os quatro cornos do altar, sobre os quatro ângulos da base e sobre a orla que o cerca; isso será a purificação do altar e a expiação.
21 O kɔ, o misitoran min kɛra jurumunyafa saraka ye, i bɛ o ta ka bɔ yɔrɔ saninman kɔnɔ, ka taga a jɛni Alabatosoba yɔrɔ dɔ ra, yɔrɔ min blara o baara kama.
21 Tomarás a seguir o touro sacrificado pelo pecado, o qual será consumido no lugar reservado ao templo, fora do santuário.
22 A tere flanan, i bɛ bakɔrɔnin dɔ mina, fiyɛn tɛ min na, ka o fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka sarakajɛnifɛn saninya, i ko i tun k’a saninya ni misitoran ye cogo min na.
22 No segundo dia, ofertarás pelo pecado um bode sem defeito, que servirá para fazer a expiação do altar, como se fez com o touro.
23 Ni i ka o jurumunyafa saraka bɔ, ka saraka jɛnifɛn saninya ka ban, i bɛ misitoran kaɲaman kelen ni sagajigi kelen mina bɛgankuru ra, fiyɛn tɛ minw na, ka o fana kɛ saraka ye.
23 Quando tiveres terminado essa expiação, oferecerás um touro novo e um cordeiro sem defeito, escolhido no rebanho,
24 I bɛ taga ni o ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ; sarakalasebaga bɛ kɔgɔ seriseri a kan, k’a kɛ saraka jɛnita* ye k’a di Matigi Ala ma.
24 que apresentarás ao Senhor. Os sacerdotes lançarão sal sobre eles e os oferecerão ao Senhor em holocausto.
25 Lon o lon i ka kan ka bakɔrɔnin kelen kɛ jurumunyafa saraka ye, fɔ tere wolonfla; i bɛ misitoran kaɲaman kelen ni sagajigi kelen fana bɔ bɛgankuru ra, fiyɛn tɛ minw na, ka o fana kɛ saraka ye.
25 Durante sete dias consecutivos, sacrificarás um bode em sacrifício pelo pecado; sacrificar-se-á também um novilho e um cordeiro sem defeito.
26 Aw bɛna jurumun kafari kɛ fɔ tere wolonfla ka sarakajɛnifɛn saninya; aw b’a saninya k’a bla danna ne Ala ye.
26 Far-se-á assim, durante sete dias, a expiação pelo altar: ele será purificado e inaugurado.
27 Ni o teredaw dafara tuma min na, k’a damina a tere seeginan na, ani lon tɔw bɛɛ ra, sarakalasebagaw bɛna to ka aw ta saraka jɛnitaw, ani aw ta ninsɔndiya sarakaw* bɔ sarakajɛnifɛn kan; ne bɛna sɔn aw ta sarakaw ma. Dunuɲatigi Ala ko ten.»
27 Decorridos esses sete dias, no oitavo dia e nos seguintes, os sacerdotes oferecerão sobre o altar vossos holocaustos e vossos sacrifícios pacíficos. E eu vos testemunharei meu favor - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.