Ezequiel 27

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 «Adamaden, ele ye sangadɔnkiri dɔ la Tiri dugu kosɔn.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Tiri dugu siginin bɛ kɔgɔjida ra, a bɛ jago kɛ ni siya tɔw ye kɔgɔji kɔfɛjamana caman na; a fɔ Tiri ye ko Dunuɲatigi Ala ko:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 I ta mara dan bɛ fɔ yɔrɔjan, kɔgɔji cɛmancɛ ra;
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 O ka i lɔ i ko jirakurunba, ka i kɛrɛfɛyɔrɔw bɛɛ lɔ ni Seniri ta sipɛrɛsiyiriw ye;
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 O ka Basan yirisunba dɔ ta yiri le lɛsɛ ka o kɛ jufaw ye;
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Misirankaw ta lɛnfaniɲuman sɔgɔninw le tun ye kurun ta faniba ye;
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 «Sidɔnkaw, ani Arivadikaw le tun ye aw ta kurunboribagaw ye.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Gabali lɔnnikɛbagakɔrɔw, ani a mɔgɔ hakirimanw,
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 «Pɛrɛsikaw, ani Ludikaw, ani Putikaw le tun ye aw ta kɛrɛkɛjama mɔgɔw ye;
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Arivadikaw, ani aw yɛrɛ ta kɛrɛkɛcɛw bɛ dugu laminikogow kɔrɔsi;
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 «Tarisisikaw tun bɛ jago kɛ ni aw ye, sabu fɛnɲuman caman tun bɛ aw fɛ; o tun bɛ o ta warigbɛ ni o ta nɛgɛ ni o ta letɛn ni o ta ntileku nɛgɛ falen aw ta jagofɛnw na.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 «Yavankaw, ani Tubalikaw, ani Mesɛkikaw tun bɛ jago kɛ ni aw ye; olugu tun bɛ jɔnw, ani siranɛgɛfɛnw falen aw ta jagofɛnw na.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 «Bɛti Togarimakaw tun bɛ wotorosamasow, ani kɛrɛkɛsow, ani sofaliw falen aw ta jagofɛnw na.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 «Dedankaw fana tun bɛ jago kɛ ni aw ye. Kɔgɔjida jamana caman tun bɛ sanni kɛ aw le fɛ; o tun bɛ aw sara ni samaɲinw ye, ani ebɛniyiri.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 «Sirikaw fana tun bɛ sanni kɛ aw fɛ, sabu fiyeerefɛn camanba le tun bɛ aw fɛ. Olugu tun bɛ aw ta fiyeerefɛnw falen ni sikaribuli luluw ye, ani fani wulenman ɲumanmanw, ani fani sɔgɔnin ɲumanmanw, ani lɛnfaniw, ani korayi luluw, ani rubi luluw.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 «Hali Zuda ni Izirayɛli jamana fana tun bɛ jago kɛ ni aw ye; o tun bɛ aw ta fiyeerefɛnw falen ni Miniti mara ta alikama* ye, ani ɲɔ, ani li, ani turu, ani munturu.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 «Damasikaw fana tun bɛ sanni kɛ aw fɛ, sabu fiyeerefɛn camanba le tun bɛ aw fɛ; aw borofɛnw tun ka ca kosɛbɛ. Olugu tun bɛ aw ta fiyeerefɛnw falen ni Hɛlibɔn mara ta duvɛn ye, ani Sahari mara ta sagasi.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 «Vedankaw, ani Yavanka minw bɛ bɔ Uzali, olugu fana tun bɛ na ni nɛgɛ gbasinin ye, ani sumadiyananw, ka na o falen aw fɛ aw ta fiyeerefɛnw na.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 «Dedankaw fana tun bɛ na fani gbirimanw falen aw fɛ, fani minw bɛ la sow kɔ ra ka sigi a kan.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 «Arabuw, ani Kedari mara ta kuntigiw bɛɛ tun bɛ jago kɛ ni aw ye; olugu tun bɛ na ni sagadenw, ani sagajigiw, ani bakɔrɔninw ye aw fɛ.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 «Sabakaw, ani Rahemakaw fana tun bɛ jago kɛ ni aw ye; o tun bɛ aw ta fiyeerefɛnw falen ni kasadiyananw bɛɛ ra ɲumanmanw ye, ani luluw, ani sani.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 «Harankaw, ani Kanekaw, ani Edɛnikaw, ani Saba mara ni Asiri mara ni Kilimadi mara ta jagokɛbagaw fana tun bɛ na jago kɛ ni aw ye.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Olugu tun bɛ fani dawulamanw le jago ni aw ye; o tun bɛ na ni deregeba bulamanw, ani fani ɲumanman sɔgɔninw ye, ani tapi ɲɛgɛnnin suguya caman, ani jurukisɛ dankoɲumanw.»
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 «Jirakurunbaw le tun bɛ aw ta jagofɛnw ta.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Nka aw ta kurunboribagaw tagara ni aw ye fɔ yɔrɔjan kɔgɔji cɛ ma minkɛ,
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Aw ta naforow, ani aw ta jagofɛnw, ani aw ta fiyeerefɛnw,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Aw ta kuruntigiw kulekan fɛ,
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Siya tɔw ta kurunboribagaw
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 O bɛ o kan kɔrɔta ka kasi aw kunna;
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 O ka o kun li aw kosɔn,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 O tɔɔrɔnin bɛna sangadɔnkiri dɔ la aw kunna;
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Aw ta jirakurunw tun bɛ kɔgɔji cɛtigɛ ni aw ta fiyeerefɛnw ye
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Ayiwa, sisan kɔgɔji jikuruw ka aw ta kurunw karikari,
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Minw ye kɔgɔji kɔfɛjamana mɔgɔw ye,
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Siya tɔw ta jagokɛbagaw bɛ kabakoya fɔ ka filen fiyɛ aw ra;
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.