Ezequiel 23

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Adamaden, muso fla le tun bɛ yi, o fla bɛɛ tun bɛ bamuso kelen na.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Ayiwa, ka o to Misiran, o ka jatɔya kɛ; o ka jatɔya kɛ o sunguruman. Cɛw ka o sinw mɔmɔ, o ka o sunguruman sinw mina yi.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Kɔrɔmusoman tɔgɔ tun ye ko Ohola, dɔgɔmusoman tɔgɔ tun ye ko Oholiba. Ne ta musow tun lo; o tun ka dencɛw, ani denmusow sɔrɔ ne fɛ. Min tɔgɔ tun ye ko Ohola, ale ye Samari le ye; Oholiba, ale ye Zeruzalɛmu ye.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 «Ohola ka jatɔya kɛ, k’a sɔrɔ ne ta muso tun lo. A ɲamɔgɔcɛ minw tun ye Asirikaw ye, a sigiɲɔgɔnw, olugu nege gbanna a ra fɔ k’a jarabi o ra.
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Olugu tun bɛ derege wulenman ɲumanmanw le don, kuntigiw, ani fagamaw tun lo, o bɛɛ tun ye kanbelen saramanw le ye, o bɛɛ tun ye sotigiw ye, o bɛ yɛlɛn sow kan.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ohola k’a yɛrɛ di olugu le ma jatɔya ra; o bɛɛ tun ye Asiri jamana cɛw bɛɛ ra cɛɲumanw le ye. O mɔgɔ minw nege tun gbanna a ra fɔ k’a jarabi o ra, a ka a yɛrɛ lanɔgɔ ni olugu bɛɛ ye, ni o ta jow ye.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 A tun derira jatɔya min na kabini Misiran, a ma o dabla; sabu kabini a sunguruman, cɛw tun bɛ jɛn ni a ye. O tun b’a sunguruman sinw mina, ka jatɔya kɛ ni a ye k’a lanɔgɔ.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 O kosɔn ne fana k’a don a ɲamɔgɔcɛw boro; ne k’a don Asirikaw boro, minw nege tun gbanna a ra fɔ k’a jarabi o ra.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Olugu le ka a fari lakolon bɔ kɛnɛ kan, k’a dencɛw, ani a denmusow mina, ka ale yɛrɛ faga ni kɛrɛkɛmuru ye. O k’a ta kojuguw hakɛ bɔ a ra, k’a kɛ fɔ muso tɔw bɛɛ b’a ko fɔ.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 «Ayiwa, a dɔgɔmuso Oholiba ka o ye, nka ale ta cɛko negejuguyara tuun ka tɛmɛ a kɔrɔmuso ta kan; a ta jatɔya tɛmɛna kɔrɔmusoman ta kan pewu.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Asiri jamana ta cɛw nege gbanna ale fana ra fɔ k’a jarabi o ra: kuntigiw, ani fagamaw tun lo; a sigiɲɔgɔnw tun lo. O bɛ faniɲuman dawulaman le don; o bɛɛ ye sotigiw ye, o bɛ yɛlɛn sow kan, o bɛɛ ye kanbelen saramanw ye.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Ne k’a ye ko ale fana k’a yɛrɛ lanɔgɔ, ko o fla bɛɛ ka sira kelen le tagama.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Nka dɔgɔmusoman ka dɔ fara a ta jatɔya kan. A ka cɛ dɔw tagamasiyɛn ye kogo kan; a ka Babilɔnika dɔw ja lɛsɛnin wulenman ye.
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 Cɛsirijara tun sirinin bɛ o cɛ ra, jalamugu cɛɲumanw melegenin bɛ o kun na. O bɛɛ tun bɛ i ko kuntigiw, o tun bɛ i ko Babilɔnikacɛw yɛrɛyɛrɛ, minw worora Babilɔni, o yɛrɛ ta jamana ra.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Kabini Oholiba ka olugu ye dɔrɔn, olugu nege gbanna a ra fɔ k’a jarabi o ra; a ka ciraden dɔw ci o fɛ Babilɔni jamana ra ka o wele ka na.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Babilɔnikacɛw nana a fɛ ka na jɛn ni a ye a layɔrɔ ra. O ka jatɔya kɛ ni a ye k’a lanɔgɔ. O k’a lanɔgɔ ka ban minkɛ, o lɔgɔ bɔra a ra.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 A tun k’a ta jatɔya kɛ bɛɛ ɲa na, k’a fari lakolon bɔ kɛnɛ kan minkɛ, ne banna a ra i ko ne tun banna a kɔrɔmuso ra cogo min na.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 A k’a dɔ fara a ta jatɔya kan, k’a caya, k’a kɛ i n’a fɔ wagati min a sunguruman tun bɛ jatɔya kɛra Misiran.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 A ɲamɔgɔcɛw nege gbanna a ra fɔ k’a jarabi o ra; sabu olugu baraka tun bɛ i ko falicɛ ta, o fanga bɛ i ko socɛ ta.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 «Oholiba, ele sunguruman tun bɛ marobariyako minw kɛra, i hakiri jigira o ra sisan; o wagati ra Misirankaw tun bɛ to ka maga i sinw na, ka i sunguruman sinw mɔmɔ.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 «O kosɔn, ele Oholiba, ne Dunuɲatigi Ala ko: A flɛ, ne bɛna i ɲamɔgɔcɛw kɔnɔnɔsu i kama, minw lɔgɔ bɔra i ra; ne bɛna o lana i kama ka bɔ fan bɛɛ ra.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Ne bɛna Babilɔnikaw lana, ani Kalideka tɔw bɛɛ: Pekodi, ani Sowa, ani Kowa ta mɔgɔw, ka Asirikaw bɛɛ fara olugu kan. O bɛɛ ye kanbelen saramanw ye, ani kuntigiw, ani fagamaw, ani kɛrɛkuntigibaw; o bɛɛ bɛ yɛlɛn so kan.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 O bɛ nana i kama ka bɔ sahiliyanfan na ni o ta kɛrɛkɛminanw ye, ani o ta sowotorow, ani o ta kɛrɛkɛwotorow, ani kɛrɛkɛjama camanba. O bɛna lɔ ka i lamini fan bɛɛ ra, ni o ta nɛgɛbɛnnan belebelew, ani a fitiniw ye, ani o ta nɛgɛfugulaw. Ne ka i ta kiti ko don olugu le boro; o bɛna i ta kiti tigɛ ka kaɲa ni o yɛrɛ ta sariyaw le ye,
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 I ma ne ta kanuya min jate, ne bɛna o dimi ben i kan. O mɔgɔw bɛna fariya i ma kosɛbɛ; o bɛna i nun ni i torow tigɛ. I ta mɔgɔ tɔ minw bɛna to, o bɛna olugu faga ni kɛrɛkɛmuru ye. O bɛna i dencɛw, ani i denmusow mina. Ni minw ka bɔsi o boro, tasuma bɛ olugu jɛni.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 O bɛna i ta faniw bɛɛ bɔ i ra, ka i ta masirifɛnw fana bɔ i ra.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 O ra, i ka marobariyakow, ani jatɔya min damina kabini Misiran, ne bɛna o ban. I tɛna ɲabɔ o fɛ tuun, i hakiri tɛna jigi Misiran ta kow ra tuun.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 «Sabu Dunuɲatigi Ala ko: A flɛ, i bɛ mɔgɔ minw kɔninya, ne bɛna i don olugu le boro; mɔgɔ minw nege bɔra i ra, ne bɛna i don olugu le boro.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 O bɛna i mina ni kɔninya le ye. O bɛna i ta baara tɔnɔ ta. O bɛna taga ka i lakolon to, ka i waraganin to; i ta jatɔya maroya bɛna bɔ kɛnɛ kan, ani i ta marobariyakow, ani i ta jogojuguya.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 O bɛna i mina o cogo le ra; sabu i ka i yɛrɛ bla jatɔya ra ni siyaw ye, ka i yɛrɛ lanɔgɔ ni o ta jow ye.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 I ka i kɔrɔmuso Ohola ta sira ɲɔgɔn le tagama; o kosɔn ale minna fiyɛ min na, ne bɛna o fiyɛ le don ele fana boro.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Dunuɲatigi Ala ko:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 I bɛna fa a ra fɔ ka ɲanamini, ka i jusu kasi;
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 I bɛna a min k’a ban pewu,
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 «O kosɔn Dunuɲatigi Ala ko: I n’a fɔ i ɲinana ne kɔ, ka ne firi i yɛrɛ kɔ fɛ, o ra i ta marobariya ni i ta jatɔya kunko bɛna ben i yɛrɛ kan.»
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Matigi Ala k’a fɔ ne ye ko: «Adamaden, i tɛ Ohola ni Oholiba jaraki wa? O ka ko haramunin minw kɛ, o fɔ o ye!
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 Sabu o ka jɛnɛya kɛ, mɔgɔw jori fana ka o borow maraga. O ka jɛnɛya kɛ ni o ta jow le ye; ka fara o bɛɛ kan, o tun ka den minw sɔrɔ ne fɛ, o ka o denw le kɛ ka o ta jow sɔn.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Nka o ka min kɛ ne ra fana, o flɛ nin ye: O ka ne ta yɔrɔ saninman* lanɔgɔ o lon kelen na, ka ne ta Nɛnɛkirilonw* kɛ lon gbansanw ye.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 O ka o ta denw kɛ ka o ta jow sɔn lon min na, o lon kelen na o tagara don ne ta yɔrɔ saninman kɔnɔ k’a lanɔgɔ. O ka o le kɛ ne ta batoso kɔnɔ.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 O yɛrɛ ka cira bla ka taga cɛ dɔw wele ka bɔ fɔ yɔrɔjan. Ciraden sera olugu ma minkɛ dɔrɔn, olugu nana. O ra, aw ka aw yɛrɛ ko, ka kale la aw ɲada ra, ka aw yɛrɛ masiri o cɛw kosɔn.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Aw sigira lanan cɛɲuman dɔ kan, ka tabali dɔ labɛn ka bla o cɛw ɲa fɛ, ka ne ta wusunan saninman ni ne ta turu saninman* bla o kan.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 Mɔgɔ camanba tun nana; o mɔgɔ miiribariw camanba ta mankanw tun bɛ bɔra. Cɛ dɔw fana tun nana ka bɔ kongokolon fanw bɛɛ ra. Olugu ka bororanɛgɛw don balemamuso fla borow ra sa, ka jala dawulaman dɔw siri o kunw na.»
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 «A kɛra ten minkɛ, ne k’a fɔ ko: ‹Jɛnɛya ka nin muso min halaki ka ban, o belen b’a yɛrɛ blara jatɔya ra tuun wa!›
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Cɛw bɛ don a fɛ i ko mɔgɔ bɛ don jatɔmuso fɛ cogo min na. Cɛw donna Ohola ni Oholiba fɛ o cogo le ra; muso marobariw lo.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Nka cɛ terennin dɔw le bɛna o ta kiti tigɛ, i ko o bɛ muso jɛnɛyakɛbagaw, ani mɔgɔfagabagaw ta kiti tigɛ cogo min na; sabu o ka jɛnɛya kɛ, o boro ka mɔgɔw faga fana.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 «Dunuɲatigi Ala ko: Kɛrɛkɛjama dɔ ye lajɛn ka na o kama, ka na jatigɛ ben o kan ka o borofɛnw bɛɛ cɛ.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 O jama bɛna o bon ni kabakuru ye, ka o faga ni kɛrɛkɛmuru ye; o bɛna o dencɛw, ani o denmusow faga, ka tasuma don o ta bonw na.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 Ne bɛna marobariyakow ban jamana kɔnɔ o cogo le ra. O ko bɛna muso tɔw bɛɛ ladi, k’a to o si kana aw ta marobariya ɲɔgɔn kɛ.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 O bɛna aw ta marobariya kunko ben aw kan. Aw ta josɔn jurumun hakɛ bɛna bɔ aw ra. Ni o kɛra, aw bɛna a lɔn ko ne le ye Dunuɲatigi Ala ye.»
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.