Ezequiel 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «Adamaden, i ɲasin woroduguyanfan ma, ka kuma woroduguyanfan fan jamana kama, ka ciraya kɛ woroduguyanfan yiritu kama.
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 A fɔ woroduguyanfan yiritu ta mɔgɔw ye ko: ‹Aw ye Matigi Ala ta kuma lamɛn! Dunuɲatigi Ala ko: Ne bɛna tasuma don aw ra; o tasuma bɛna yirikɛnɛw, ani yirijalanw bɛɛ jɛni. O tasumamana tɛna faga; a bɛna bɛɛ ɲada wulan, k’a ta woroduguyanfan na ka taga a bla fɔ sahiliyanfan.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Ni o kɛra, adamaden bɛɛ bɛna a lɔn ko ne Matigi Ala le ka o tasuma mana; a fana tɛna faga.› »
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Ne ko: «E, Dunuɲatigi Ala, mɔgɔw b’a fɔra ne ma ko: ‹Nin cɛ tɛ kuma wɛrɛ fɔra ni talenw tɛ!› »
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 «Adamaden, i ɲasin Zeruzalɛmu ma, ka kuma yɔrɔ saninmanw kama; ciraya kɛ Izirayɛli dugukolo kama.
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 A fɔ Izirayɛli dugukolo ye ko: ‹Matigi Ala ko: Ne bɛ wuri ele kama. Ne bɛna ne ta kɛrɛkɛmuru sama ka bɔ a la ra, ka mɔgɔ terenninw ni mɔgɔjuguw bɛɛ halaki.
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 I n’a fɔ ne b’a fɛ ka mɔgɔ terenninw ni mɔgɔjuguw bɛɛ halaki, o kosɔn ne bɛna ne ta kɛrɛkɛmuru bɔ a la ra ka mɔgɔ bɛɛ halaki, k’a ta woroduguyanfan na ka taga a bla fɔ sahiliyanfan na.
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 Ni o kɛra, adamadenw bɛɛ bɛna a lɔn ko ne Matigi Ala, ko ne ka ne ta kɛrɛkɛmuru sama ka bɔ a la ra, a fana tɛna sekɔ a nɔ ra tuun.›
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 «O ra, adamaden, ele ye ŋuna! I jigi tigɛnin ani i jusu kasinin ye biri ka ŋuna o bɛɛ ɲa na!
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Ni o ka i ɲininka ko: ‹Mun kosɔn i bɛ ŋunana?› I ye o jaabi ko: ‹Kibaroya dɔ le bɛ nana yi! A bɛna bɛɛ jigi tigɛ, ka bɛɛ boro magaya, ka bɛɛ hakiri ɲagami, ka bɛɛ kinbirikunw magaya k’a kɛ i ko ji. A natɔ flɛ nin ye! A bɛna kɛ, sigiya tɛ o ra! Dunuɲatigi Ala ko ten.› »
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 «Adamaden, ciraya kɛ, k’a fɔ ko: ‹Matigi ko:
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 Kɛrɛkɛmuru dabɔra fagariba le kama;
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Ala ka kɛrɛkɛmuru di ko o y’a jɔsi,
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Adamaden, ele ye kule, ka maɲumankokanw fɔ,
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 sabu nin ye kogbɛlɛn le ye.
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 «Ayiwa, adamaden, ele ye ciraya kɛ!
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 Ne b’a fɛ o ja le ye tigɛ,
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 Kɛrɛkɛmuru, ele ye fagari kɛ i kininboroyanfan na,
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 «Ne fana bɛna ne tɛgɛ fla gbasi ɲɔgɔn na, foyi tɛna ne ta jusugban lalɔ. Ne Matigi Ala, ne le kumana.»
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne ma tuun; a ko:
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 «Adamaden, sira fla tagamasiyɛn kɛ, Babilɔni masacɛ ta kɛrɛkɛmuru bɛ se ka tɛmɛ min fɛ ka na. O sira fla bɛɛ ka kan ka bɔ jamana kelen na. I ye tagamasiyɛn dɔ kɛ sira bɛɛ kelen kelen daminayɔrɔ ra, a bɛ taga dugu min na, ka o dugu yira.
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 I bɛ sira kelen tagamasiyɛn kɛ, kɛrɛkɛmuru bɛ na min fɛ ka na se fɔ Raba, Amɔnkaw ta dugu ra; i bɛ sira dɔ wɛrɛ tagamasiyɛn kɛ, kɛrɛkɛmuru bɛ na min fɛ ka na se fɔ Zeruzalɛmu, Zuda mara ta dugu barakaman kɔnɔ.
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 Babilɔni masacɛ lɔnin bɛ sirafaran na, sira fla daminayɔrɔ ra, a bɛ lagbɛri kɛra k’a lɔn a bɛna dugu min sira ta; a bɛ lagbɛri kɛ ni a ta biɲɛw ye, a bɛ a ta jow ɲininka, a bɛ lagbɛri kɛ ni bɛganw biyɛn ye.
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 Lagbɛrikɛfɛnw nana kininboroyanfan le yira, o ye Zeruzalɛmu ye. O ra, o bɛna na kogocifɛnw bla o dugu kogow le kɔrɔ, ka kulew ci kɛrɛ kosɔn, ka fagari kɛ; o bɛna kogocifɛnw lɔlɔ dugu dondaw kɔ fɛ, ka tintinw lɔlɔ, ka yɛlɛnyɔrɔw lalaga.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 «Nka Zeruzalɛmukaw bɛ o lagbɛri ko jate faninya le ye, sabu o tun karira k’a fɔ o ye ko foyi tɛna o sɔrɔ. O bɛɛ n’a ta, Babilɔni masacɛ bɛna o hakiri jigi o ta terenbariya ra, ka o mina ka taga ni o ye.
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 «Ayiwa, Dunuɲatigi Ala ko: I n’a fɔ aw ka ne hakiri jigi aw ta terenbariyakow ra, ka aw ta hakɛkow yira kɛnɛ kan, ka aw ta jurumunw yira aw ta kɛwalew bɛɛ ra, ka ne hakiri jigi o bɛɛ ra, o kosɔn aw juguw borow bɛna aw mina ka taga ni aw ye.
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 « ‹Ayiwa, ele Izirayɛli kuntigi, ele Alatɔgɔcɛnbaga, mɔgɔjugu, i ta kojugu saralon sera; i ta terenbariya sera a dan ma, o kosɔn i saralon sera sisan.
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 Dunuɲatigi Ala ko: Jalamugu bɛna foni ka bɔ i kun na, masafugula bɛna ta ka bɔ i kun na! Fɛn bɛɛ yɛlɛmana. Min tun majigira, o bɛna kɔrɔta, min tun kɔrɔtara, o bɛna majigi.
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Cɛnri ni cɛnri! Ne bɛna cɛnri le kɛ dugu kɔnɔ, cɛnri min ɲɔgɔn ma deri ka kɛ ban! Ne bɛna a kɛ ten fɔ ka taga fangatigi natuma se, ne yɛrɛ bɛna fanga di mɔgɔ min ma.› »
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o
33 «Adamaden, ele ye ciraya kɛ, k’a fɔ ko: ‹Dunuɲatigi Ala ka min fɔ Amɔnkaw kama, o ta mafiyɛnyarikumaw kosɔn, o le ye nin ye!› A fɔ o ye ko: Kɛrɛkɛmuru! Kɛrɛkɛmuru! Kɛrɛkɛmuru samana ka bɔ fagari kama, a jɔsira k’a nugu halakiri kama, k’a manamana i ko sanmanamana.
33 — ausente —
34 Aw ta lagbɛrikɛbagaw tun ka min fɔ aw ye. O tun ye kumagbansan le ye; flɛrikɛbagaw tun ka min fɔ. O tun ye faninya le ye. Kɛrɛkɛmuru bɛna Alaɲasiranbariw ani mɔgɔjuguw kannatigɛ, sabu o ta kojugu saralon sera; o ta terenbariya sera a dan ma, o kosɔn o saralon sera sisan.»
34 — ausente —
35 «Aw ye kɛrɛkɛmuru don a la ra. Ne ka aw dan ka aw bla yɔrɔ min na, aw buruju bɔra jamana min na, ne bɛna taga kiti ben aw kan o yɔrɔ le ra.
35 — ausente —
36 Ne bɛna ne ta jusugban ben aw kan, ka ne ta dimiba tasuma fiyɛ aw kan, ka aw don mɔgɔ naloman dɔw boro, minw ta baara ye cɛnri ye.
36 — ausente —
37 Tasuma bɛna aw domu; aw jori bɛna bɔn jamana kɔnɔ. Mɔgɔ si hakiri tɛna to aw ra tuun; sabu ne Matigi Ala, ne le kumana.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.