Ezequiel 1
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 San bisabanan, karo naaninan tere looru, ka ne to ni mɔgɔ minanin tɔw ye Kebari jiba kɛrɛ fɛ, sankolo dayɛlɛra; Ala ka fɛn dɔw yira ne ra.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 O san tun ye masacɛ Yehoyakini minari san loorunan ye. Karo tere loorunan na,
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 Matigi Ala k’a ta kuma lase ne Ezekiyɛli ma, sarakalasebaga Buzi dencɛ. O kɛra Babilɔnikaw ta jamana ra, Kebari jiba kɛrɛ fɛ. Matigi Ala k’a ta sebagaya jigi ne kan o yɔrɔ le ra.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Ne ka flɛri kɛ ka sanfɔɲɔba dɔ natɔ ye ka bɔ sahiliyanfan fɛ, ani sankababa dɔ, ani tasumamana dɔ; yeelen tun ka min lamini. O tasumamana tun bɛ i ko sanmanamana le tun bɛ bɔra a cɛmancɛ ra, k’a cɛmancɛ kɛ i ko siranɛgɛ min donna tasuma ra k’a wulen.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 Fɛnɲanaman naani bisigiya tun bɛ a cɛmancɛ ra; olugu cogoya tun bɛ i ko adamadenw.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 Ɲada naani tun bɛ o bɛɛ kelen kelen fɛ, ani kaman naani.
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 O senkalaw tun terennin lo; o senw tun bɛ i ko misiden senw, o tun bɛ manamana i ko siranɛgɛ nugunin.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 Adamaden borow tun bɛ o kamanw jukɔrɔ o fan naani na; o naani bɛɛ kelen kelen tun bɛ ni a ta ɲadaw, ani a ta kamanw ye.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 O kamanw tun bɛ sera ɲɔgɔn ma; o tagatɔ tun tɛ o ɲa yɛlɛma, nka o bɛɛ kelen kelen tun bɛ o ɲa teren le ka taga.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 Min ye o ɲadaw cogo ye, o naani bɛɛ kelen kelen ɲada tun bɛ i ko adamaden ɲada o ɲafɛyanfan na, jara ɲada tun bɛ o bɛɛ kelen kelen fɛ o kininboroyanfan na, misitoran ɲada tun bɛ o bɛɛ kelen kelen fɛ o numanboroyanfan na, bɔn ɲada fana tun bɛ o bɛɛ kelen kelen fɛ o kɔfɛyanfan na.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 O kaman fla minw tun kɔrɔtara san fɛ, olugu tun bɛ maga ɲɔgɔn na; o tun bɛ o kaman fla tɔ kɛ ka o fari datugu.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 O bɛɛ kelen kelen tun bɛ o ɲa teren ka taga le. Ni Ala ta sebagaya tun b’a fɛ o ye taga yɔrɔ min na, o tun bɛ taga o yɔrɔ ra; o tagatɔ fana tun tɛ o ɲa yɛlɛma.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Nin fɛnɲanamanw cogoya tun bɛ i ko tasumakami, i ko tasumamana; tasuma tun bɛ munumunu o cɛ ra, o tasuma yeelen tun ka bon. Sanmanamanaw fana tun bɛ seri ka bɔ tasuma cɛ ma.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Fɛnɲanamanw tun bɛ to ka boribori fan bɛɛ ra, ka taga ka na.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 Ayiwa, ka ne to o fɛnɲanamanw flɛri ra, ne ka wotorosen dɔw lɔnin ye dugu ma, kelen bɛ o fɛnɲanaman naani bɛɛ kelen kelen kɛrɛ fɛ.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 O wotorosenw yecogo ni o lalagacogo kosɔn, o tun bɛ manamana i ko kirisoliti lulu; o naani bɛɛ cogo tun ye kelen ye. O yecogo ni o lalagacogo tun kɛra i ko wotorosen dɔ le donna wotorosen dɔ wɛrɛ kɔnɔ.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Ni o bɛ taga, o bɛ se ka taga fan naani bɛɛ ra, nka o tagatɔ tɛ o ɲa yɛlɛma.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 O wotorosenw ta kɔnɔnɔnɛgɛw kɔnɔ tun ka bon, jatigɛfɛnba tun lo fana. Ɲakisɛw tun ka o sen naani yɔrɔ bɛɛ lamini.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Ni fɛnɲanamanw tun bɛ taga, wotorosenw fana tun bɛ taga ni o ye; ni fɛnɲanamanw tun bɛ kɔrɔta san fɛ ka bɔ dugu ma, wotorosenw fana tun bɛ kɔrɔta ni o ye.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Ni Ala ta sebagaya tun b’a fɛ o ye taga yɔrɔ min na, o tun bɛ taga o yɔrɔ ra; wotorosenw fana tun bɛ kɔrɔta ka taga ni o ye, sabu fɛnɲanamanw ta sebagaya le tun bɛ wotorosenw lataga.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Ni fɛnɲanamanw tun bɛ taga, wotorosenw fana tun bɛ taga. Ni o tun ka lɔ, wotorosenw fana tun bɛ lɔ. Ni o tun ka kɔrɔta san fɛ ka bɔ dugu ma, wotorosenw fana tun bɛ kɔrɔta ni o ye; sabu fɛnɲanamanw ta sebagaya le tun bɛ wotorosenw lataga.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Furancɛ koorinin dɔ tun bɛ fɛnɲanamanw kun sanfɛyɔrɔ ra, i ko dugalen belebele dɔ manamanatɔ; jatigɛfɛnba tun lo.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 O furancɛ koorinin jukɔrɔ, o fɛnɲanamanw bɛɛ kelen kelen tun ka o kaman fla kɔrɔta san fɛ ka sin ɲɔgɔn ma, ka o kaman fla tɔ kɛ ka o yɛrɛ datugu, ka o fari datugu ni o ye.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 O tagatɔ, ne ka o kamanw mankan mɛn; a bɛ i ko jibaw mankan, i ko Sebɛɛtigi Ala ta kan, i ko jamaba mankan, i ko kɛrɛkɛjamaba mankan. Ni o tun ka lɔ, o tun bɛ o kamanw lajigi.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Ni o ka lɔ ka o kamanw lajigi, o tuma furancɛ koorinin min bɛ o kunw san fɛ, mankan dɔ bɛ bɔ o furancɛ kunna.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Furancɛ koorinin min tun bɛ o kunw sanfɛyɔrɔ ra, fɛn dɔ tun bɛ o furancɛ kunna min cogoya tun bɛ i ko safiri lulu, k’a kɛ i ko masasiginan bisigi. Danfɛn dɔ tun bɛ o masasiginan bisigi kunna, fɔ a sanfɛyɔrɔ ra, min cogoya tun bɛ i ko adamaden.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 A yɔrɔ min tun bɛ i ko a soro, k’a ta o yɔrɔ ra ka yɛlɛn san fɛ, o tun bɛ i ko siranɛgɛ manamanatɔ, k’a kɛ i ko tasuma le k’a lamini; k’a ta o yɔrɔ ra ka jigi jukɔrɔ, o tun bɛ i ko tasuma, ka yeelenba kɛ k’a lamini.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 A yeelen tun bɛ i ko sanmuru bɛ manamana cogo min na sankabaw cɛ ra sanji nalon na. Nɔɔrɔ min tun k’a lamini, o nɔɔrɔ tun bɛ o cogo le ra; a cogoya tun bɛ i ko Matigi Ala ta nɔɔrɔ. Ne ka o ye minkɛ, ne benna ka ne ɲa biri dugu ma; ne ka kumakan dɔ mɛn.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.