Êxodo 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye o le ra ko: «Ne bɛna fangaba di i ma, ka i kɛ i ko Ala, Farawona ɲa kɔrɔ. I kɔrɔcɛ Haruna bɛna kɛ i ta kumalasebaga ye.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Ni ne ka ci o ci fɔ i ye, i ye o fɔ i kɔrɔcɛ Haruna ye; ale bɛ o lase Farawona ma, janko a y’a to Izirayɛlimɔgɔw ye taga ka bɔ a ta jamana ra.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Nka ne Ala, ne yɛrɛ bɛna Farawona jusukun gbɛlɛya, ka tagamasiyɛnw ni kabako caman kɛ Misiran jamana ra.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Nka o bɛɛ n’a ta, Farawona tɛna sɔn ka aw lamɛn. Ne bɛna ne ta sebagaya yira Misiran jamana ra, ka kitibaw ben o kan, ka ne ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw labɔ Misiran jamana ra; ne bɛna o gban ɲɔgɔn kɔ jɛnkuru jɛnkuru ka o labɔ.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Ni ne nana ne ta sebagaya yira Misirankaw ra tuma min na, ka o tɔɔrɔ, ka Izirayɛlimɔgɔw bɔ o cɛ ra, o tuma le ra o bɛna a lɔn ko ne le ye Matigi Ala ye.»
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Matigi ka ci minw fɔ Musa ni Haruna ye, o ka o kɛ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Musa ni Haruna tagara kuma Farawona fɛ wagati min na, o y’a sɔrɔ Musa si tun ye san biseegi, Haruna si tun ye san biseegi ni saba.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ni Haruna ye ko:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 «Ni Farawona k’a fɔ aw ye ko aw ye kabako dɔ kɛ k’a yira ale ra, Musa, ele ye a fɔ Haruna ye ko a ye a ta bere ta k’a firi dugu ma Farawona ɲa na. Bere bɛna yɛlɛma ka kɛ sa ye.»
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Musa ni Haruna tagara Farawona fɛ. Matigi Ala ka min fɔ o ye, o ka o kɛ. Haruna k’a ta bere firi dugu ma, Farawona ni a ta jamana ɲamɔgɔw ɲa na. Bere yɛlɛmana ka kɛ sa ye.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Farawona ka Misiran kolɔnbagaw, ani a subagaw, ani a jinamoriw wele ka na. Olugu fana nana o dɔ kɛ subagaya ra.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Olugu bɛɛ fana ka o ta berew firi dugu ma; berew yɛlɛmana ka kɛ saw ye. Nka Haruna ta bere tun yɛlɛmana ka kɛ sa min ye, o sa ka olugu ta saw bɛɛ kunu.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Nka o bɛɛ n’a ta, Farawona k’a jusukun gbɛlɛya, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ cogo min na; a ma sɔn ka Musa ni Haruna ta kuma lamɛn.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Farawona jusukun ka gbɛlɛn; a tɛ sɔnna ka ne ta mɔgɔw bla o ye taga.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Sini sɔgɔmada joona fɛ, i ni Haruna ye taga a nɔ fɛ. A bɛna bɔ ka taga Nili bada ra. Aw ye taga a fɛ bada ra yi. Bere min yɛlɛmana ka kɛ sa ye, i ye o ta i boro.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 I ye a fɔ a ye ko: ‹Matigi Ala, Heburuw ta Ala ka ne ci i fɛ, ko ne ye a fɔ i ye ko i y’a to ale ta mɔgɔw ye taga, ka taga ale bato kongo kɔnɔ. Nka hali bi i tɛ sɔnna o kuma ma.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Ayiwa, Matigi Ala ko, ko bere min bɛ ne boro, ko ne ye na o kɛ ka baji gbasi, ko baji bɛna yɛlɛma ka kɛ jori ye; ko o ra i bɛna a lɔn ko ale le ye Matigi Ala ye.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Nili ba jɛgɛw bɛɛ bɛna faga ji ra. Ji bɛna tori. Misirankaw bɛna a fɔ ko o bɛ ji min, nka o tɛna se.› »
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye tuun ko: «A fɔ Haruna ye ko a ye a ta bere ta k’a kɔrɔta Misiran jiw bɛɛ kunna, ani baw, ani kɔw, ani bununw, ani dinga jimanw. O jiw bɛɛ bɛna kɛ jori ye. Jori bɛna kɛ Misiran jamana yɔrɔ bɛɛ ra. Hali ji minw bɛ o ta yiridagaw, ani o ta kabakurudagaw kɔnɔ, o bɛɛ le bɛna kɛ jori ye.»
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Matigi ka min fɔ Musa ni Haruna ye, o ka o kɛ. Haruna ka bere kɔrɔta ka baji gbasi ni a ye Farawona ni a ta jamana ɲamɔgɔw bɛɛ ɲa na. Baji bɛɛ yɛlɛmana ka kɛ jori ye.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Ba jɛgɛw bɛɛ fagara. Ji torira. Misirankaw ma se k’a ji min tuun. Jori tun bɛ Misiran jamana yɔrɔ bɛɛ ra.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Nka Misiran jinamoriw fana ka o ɲɔgɔn kɛ subagaya ra. Farawona ka o ye minkɛ, a k’a jusukun gbɛlɛya, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ cogo min na. A ma sɔn ka Musa ni Haruna ta kuma lamɛn.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Masacɛ Farawona sekɔra ka taga a ta so; hali a ma o ko jate fɛn ye.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Misirankaw bɛɛ ka dingaw sogisogi bada ra ka ji ɲini; sabu o tun tɛ se ka ba ta ji min tuun.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Matigi Ala ka baji cɛn lon min na, tere wolonfla le kɛra o kɔ fɛ.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
26 O kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Aw ye taga a fɔ Farawona ye ko Matigi Ala ko: ‹A to ne ta mɔgɔw ye taga ne bato.
26 — ausente —
27 Ni i ma sɔn k’a to o ye taga, ne bɛna tɔrisenjanw kɛ ka i ta jamana bɛɛ fa, ka i tɔɔrɔ ni o ye.
27 — ausente —
28 Baji bɛna fa tɔrisenjanw na. O bɛna bɔ ba ra ka taga i yɛrɛ ta so kɔnɔ, ka don hali i ta sibon kɔnɔ, ka yɛlɛn i ta lanan kan, ka don i ta jamana ɲamɔgɔw ta sow kɔnɔ, ani i ta mɔgɔw bɛɛ ta bonw kɔnɔ; o bɛna don hali burujɛnigbaw, ani burugbasiminanw bɛɛ kɔnɔ.
28 — ausente —
29 Tɔriw bɛna yɛlɛn i kan, ani i ta mɔgɔw kan, ani i ta jamana ɲamɔgɔw bɛɛ kan.› »
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.