Êxodo 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Ayiwa, Musa ka Ala jaabi ko: «Izirayɛlimɔgɔw tɛna la ne ra; o tɛna sɔn ne ta kuma ma. O bɛna a fɔ ko can tɛ, ko Matigi Ala m’a yɛrɛ yira ne ra.»
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Matigi Ala ko Musa ma ko: «Mun le bɛ i boro?» Musa ko: «Bere lo.»
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Matigi Ala ko: «A firi dugu ma.» Musa ka bere firi dugu ma; bere yɛlɛmana ka kɛ sa ye. Musa borira sa ɲa.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Matigi Ala ko Musa ma ko: «Gbara a ra, i ye a mina a kukala ma.» Musa gbarara sa ra k’a mina a kukala ma. Sa yɛlɛmana ka kɛ bere ye tuun a nɔ ra.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Matigi Ala ko: «I bɛna taga o le kɛ Izirayɛlimɔgɔw ɲa na, janko o ye la a ra ko ne Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala k’a yɛrɛ yira i ra, Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ta Ala.»
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Matigi Ala ko tuun ko: «I boro don i ta derege jukɔrɔ, k’a la i disi kan.» Musa k’a boro don a ta derege jukɔrɔ. A k’a boro bɔ minkɛ, a k’a ye ko kunabana k’a boro mina, k’a mina k’a gbɛ pepepe.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Matigi Ala ko: «I boro don i ta derege jukɔrɔ tuun.» Musa k’a boro don a ta derege jukɔrɔ tuun. A nana a bɔ minkɛ, a boro sekɔra ka kɛ a cogo ra.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Matigi Ala ko: «Ni o ka tagamasiyɛn fɔlɔ ye, ni o ma la i ra, ni o ma sɔn i ta ma, ni o nana tagamasiyɛn flanan ye, o bɛna la i ra.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ni o ka o tagamasiyɛn fla bɛɛ ye, ni hali belen o ma la i ra, ni o ma sɔn i ta ma, o tuma i bɛ taga ji dɔ cɛ Nili ba ra, ka na a seri dugu ma. I bɛna o ji min bɔn, o bɛna yɛlɛma ka kɛ jori ye dugu ma.»
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Musa ko Matigi Ala ma ko: «E! Matigi, ne tɛ se kuma ra dɛ! Kunu ko tɛ o ye, kununasini fana ko tɛ o ye. A fana tɛ i n’a fɔ a daminana sisan le, i kumatɔ ne fɛ. Kabini ne denmisɛnman, ne da ka gbiri, ne nɛnden sirinin lo.»
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Matigi Ala ko: «Jɔn le ka da di mɔgɔ ma? Jɔn le bɛ mɔgɔ kɛ bobo ye, walama torogberen, k’a to a ye yeri kɛ, walama k’a fiyen? Ne Matigi Ala tɛ wa?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ele ye taga dɔrɔn. Ne bɛna kɛ ni i ye i kumatɔ. I ka kan ka min fɔ, ne yɛrɛ le bɛna o yira i ra.»
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Musa ko: «Aa, Matigi Ala, sabari, i ye mɔgɔ wɛrɛ ci.»
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Musa ka o fɔ minkɛ, Matigi Ala dimina Musa kɔrɔ kosɛbɛ. Ala ko: «I kɔrɔcɛ Haruna tɛ yi wa, i ni min bɔra Levi ta gba ra? Ne k’a lɔn ko ale kɔni bɛ se kuma ra. A yɛrɛ bɛ a yɛrɛ labɛnna ka ban ka na i kunbɛn. Ni a nana i ye, a bɛna diya a ye kosɛbɛ.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 I bɛna kuma a fɛ. Ele le bɛna kuma don a da ra. Ne bɛna kɛ ni i ye i kumatɔ, ka kɛ ni ale fana ye a kumatɔ. Aw bɛna kuma min fɔ, ne yɛrɛ le bɛna o yira aw ra.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Ale bɛna kuma jama fɛ i nɔ ra. Ale le bɛna kɛ i ta kumalasebaga ye. Ele bɛna kɛ Ala nɔ ra ale fɛ.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Nin bere ta i boro; i bɛna taga tagamasiyɛnw kɛ ni o le ye.»
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ayiwa, o kɔ, Musa sekɔra ka taga so. A tagara se a burancɛ Zetoro fɛ, a k’a fɔ a ye ko: «Sabari k’a to ne ye sekɔ ne balemaw fɛ Misiran, janko k’a lɔn ni o bɛ si ra.» A burancɛ Zetoro ko: «Taga, Ala ye i ni hɛra bɛn.»
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Ka Musa to Madiyan, Matigi Ala kumana a fɛ tuun. Ala ko: «Musa, i kɔsegi ka taga Misiran, sabu minw tun b’a fɛ ka i faga olugu bɛɛ sara.»
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Musa k’a muso ni a dencɛw layɛlɛn fali dɔ kan, ka taga Misiran. Ala tun ka tagamasiyɛnw kɛ ni bere min ye, Musa tagara ni o bere ye a boro.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko: «Ni i tagara se Misiran, ne ka kabako minw yira i ra, i bɛna o bɛɛ kɛ Farawona ɲa na. Nka ne bɛna a jusukun gbɛlɛya, a tɛna sɔn ka Izirayɛlimɔgɔw bla o ye taga.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 I bɛna a fɔ Farawona ye ko: ‹Matigi Ala ko: Izirayɛlimɔgɔw ko ka gbɛlɛn ne ma; o kɛra i ko ne dencɛ fɔlɔ.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ne b’a fɛ i ye o bla o ye taga baara kɛ ne ye. Ni i ma sɔn k’a to o ye taga, ne bɛna i dencɛ fɔlɔ faga.› »
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ayiwa, ka o to tagama ra, Musa ni a muso ni a denw tagara jigi yɔrɔ dɔ ra; ka o to o yɔrɔ ra, Matigi Ala wurira Musa kama ka tɔɔrɔ dɔ lase Musa ma, fɔ a tun bɛ ɲini ka sa.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Sefora ka kabakuru lɛsɛnin dɔ ta, k’a dencɛ Gɛrisɔmu kɛnɛsigi, ka o gbolo maga Musa ra, k’a fɔ a ye ko: «Ele kɛra furucɛ joritigi le ye ne fɛ.»
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 A kɛra ten minkɛ, Matigi Ala ka Musa to yi. O ko le kosɔn Sefora k’a fɔ Musa ma ko «furucɛ joritigi.» A ka o fɔ kɛnɛsigiri le kosɔn.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 O wagati ra, Ala k’a fɔ Haruna ye ko: «Wuri ka taga kongo kɔnɔ, ka taga Musa kunbɛn.» Haruna wurira ka taga. A tagara bɛn ni Musa ye Ala ta kuru kɔrɔ. A ka Musa fo ni kanuya ye.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Matigi Ala tun ka Musa ci ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ani a tun ka tagamasiyɛn minw bɛɛ yira a ra ko a ye a kɛ, Musa ka o bɛɛ fɔ Haruna ye.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ayiwa, Musa ni Haruna ka sira ta o le ra ka taga. O tagara se Misiran, o ka Izirayɛlimɔgɔw ta cɛkɔrɔbaw bɛɛ lajɛn.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Matigi Ala tun ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, Haruna ka o fɔ cɛkɔrɔbaw ye; Musa ka tagamasiyɛnw kɛ o ɲa na fana.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Izirayɛlimɔgɔw lara o ra. O yɛrɛ k’a faamu ko Matigi Ala nana Izirayɛlimɔgɔw bɔsi; sabu Ala tun ka o ta sɛgɛ ye. O ka o ɲa biri dugu ma ka Ala bato.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.