Êxodo 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, Musa tora ka a burancɛ Zetoro ta bɛganw kɔrɔsi; Zetoro tun ye Madiyan jamana ta sarakalasebaga le ye. Lon dɔ, Musa tagara ni bɛganw ye fɔ kongokolon kɔ fɛ, ka taga se fɔ Horɛbu kuru kɔrɔ, min bɛ wele ko Ala ta kuru.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Ka Musa to o yɔrɔ ra, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ k’a yɛrɛ yira a ra. Musa k’a ye yiritunin dɔ le cɛ ma, tasumamana ra. Musa k’a flɛ, a k’a ye ko tasuma bɛ bɔra yiritunin na, nka yiritunin yɛrɛ tɛ jɛnina.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Musa ko: «Ne bɛna gbara ka taga nin fɛn suguya flɛ, k’a lɔn mun kosɔn yiritu tɛ jɛnina, k’a sɔrɔ tasuma b’a ra.»
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Matigi Ala k’a ye ko Musa bɛ gbarara ka taga yiritu flɛ minkɛ, a k’a kan bɔ yiritu cɛ ma ka Musa wele ko: «Musa, Musa!» Musa ko: «Naamu.»
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Ala ko: «I kana gbara yan dɛ! I ta sanbara bɔ i sen na, sabu i lɔnin bɛ yɔrɔ min na nin ye, yɔrɔ saninman lo.»
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Ala ko tuun ko: «Ne le ye i bɛmaw ta Ala ye, Iburahima ta Ala, ani Isiyaka ta Ala, ani Yakuba ta Ala.» Musa ka o mɛn minkɛ, a k’a ɲa dogo, sabu a tun bɛ siranna ko ale kana na Ala flɛ.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Matigi Ala ko: «O bɛ ne ta mɔgɔw minako juguyara cogo min na Misiran, ne ka o ye yɛrɛ le. Ne ka o kulekan mɛn o tɔɔrɔbagaw boro, sabu dimi min bɛ o kan, ne ka o ye.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 O kosɔn ne nana ka na o bɔsi Misirankaw boro, ka o labɔ o jamana ra, ka taga ni o ye jamanaba ɲumanman dɔ ra, nɔnɔ ni li bɛ woyo jamana min na; Kanaanakaw, ani Hɛtikaw, ani Amɔrikaw, ani Perezikaw, ani Hevikaw, ani Yebusikaw bɛ o jamana le ra.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Izirayɛlimɔgɔw kulekan sera ne ma; Misirankaw bɛ o minako juguyara cogo min na, ne ka o ye.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Ayiwa, sisan ne bɛ ele ci Farawona fɛ, janko i ye taga ne ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw labɔ Misiran.»
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Musa ka Ala jaabi ko: «Ne wa? Ne ye mun le ye, ko ne bɛ taga lɔ Farawona ɲa fɛ, ko ne bɛ Izirayɛlimɔgɔw labɔra Misiran?»
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Ala ko: «Ne bɛna kɛ ni i ye. Ne b’a fɔ i ye ko ni i ka na bla Izirayɛlimɔgɔw ɲa ka o labɔ Misiran, aw bɛna na ne bato nin kuru kelen le kɔrɔ yan. O tagamasiyɛn le sababu ra i bɛna a lɔn ko ne le ka i ci.»
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Musa ko: «Ayiwa, sisan ni ne ka taga Izirayɛlimɔgɔw fɛ, ka taga a fɔ o ye ko: ‹Aw bɛmaw ta Ala le ka ne ci aw fɛ!› Ni o ka ne ɲininka ko: ‹A tɔgɔ ye di?› O tuma ne bɛna o jaabi cogo di?»
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Ala ko Musa ma ko: « ‹Min bɛ yi, ne le ye o ye.› I bɛna o le fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko min tɔgɔ ye ko: ‹Ne bɛ yi›, ale le ka ne ci aw fɛ.»
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Ala k’a fɔ tuun ko: «I bɛ taga nin fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: ‹Matigi Ala, aw bɛmaw ta Ala, Iburahima ta Ala, ani Isiyaka ta Ala, ani Yakuba ta Ala, ale le ka ne ci aw fɛ.› Ne tɔgɔ le bɛ o ye tuma bɛɛ, ani wagati bɛɛ. Wagati bɛɛ mɔgɔw bɛna ne wele o tɔgɔ le ra.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 «Ayiwa, taga Izirayɛli cɛkɔrɔbaw lajɛn, i ye a fɔ o ye ko o bɛmaw ta Ala k’a yɛrɛ yira i ra, Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ta Ala. Ko a ko a ka aw ye, ani Misirankaw bɛ min kɛra aw ra Misiran, a ka o ye fana.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ko o kosɔn, ko ne ko ne bɛna o labɔ tɔɔrɔ ra Misiran, ka taga ni o ye Kanaanakaw, ni Hɛtikaw, ni Amɔrikaw, ni Perezikaw, ni Hevikaw, ni Yebusikaw ta jamana ra, nɔnɔ ni li bɛ woyo jamana min na.»
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Ala ko Musa ma tuun ko: «Izirayɛlimɔgɔw bɛna sɔn i ta kuma ma. I bɛna taga Misiran masacɛ fɛ, ele ni Izirayɛli cɛkɔrɔbaw. Aw b’a fɔ a ye ko: ‹Matigi Ala, Heburuw ta Ala ka a yɛrɛ yira an na. An bla, an ye taga tere saba tagama kɛ kongo kɔnɔ, ka saraka bɔ Matigi Ala, an ta Ala ye.›
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Ne k’a lɔn ko Misiran masacɛ tɛna sɔn k’a to aw ye taga, ni a ma kɛ jagboya ye a ma.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Ne bɛna ne ta sebagaya yira, ka kabakow kɛ Misiran, ka tɔɔrɔ suguya bɛɛ la Misirankaw kan. Ni o kɛra, Farawona bɛna a to aw ye taga.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Ne yɛrɛ bɛna a kɛ fɔ Misirankaw bɛna aw bonya; o ra, aw tagatɔ, aw borolakolon tɛna taga.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Aw ta musow bɛɛ kelen kelen bɛna a fɔ a sigiɲɔgɔnw, ani a ta sokɔnɔmɔgɔw ye, ko o ye warigbɛfɛnw, ani saninmanfɛnw di o ma, ani faniw, o bɛ o don o dencɛw ni o denmusow ra.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.