Êxodo 35
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Musa ka Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ wele ka o lajɛn k’a fɔ o ye ko: «Matigi Ala ka ci minw fɔ, o le ye nin ye:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 ‹Aw ka kan ka baara kɛ tere wɔɔrɔ, nka a tere wolonflanan ka kan ka kɛ lon saninman le ye, ka kɛ Nɛnɛkirilon ye; o lon blara danna ka Matigi Ala bonya; ni mɔgɔ o mɔgɔ ka baara kɛ o lon na, o tigi ka kan ka faga.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Aw kana hali tasuma mana aw ta sow si kɔnɔ o lon na.› »
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Ayiwa, Musa kumana Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ lajɛnnin fɛ tuun k’a fɔ o ye ko: «Matigi Ala k’a fɔ fana,
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 ko aw bɛɛ ye dɔ bɔ aw borofɛnw na ka o di ale Matigi Ala ma. Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ sɔn k’a di ni ŋaninyaɲuman ye, o tigi ye na ni a borofɛnw ye Matigi Ala fɛ. Aw bɛ se ka fɛn minw di, o ye nin ye: sanin, ani warigbɛ, ani siranɛgɛ,
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 ani sagasijese bulaman, ani a wulenman bisigi, ani a wulenman yɛrɛ, ani lɛnfani fiyɛnman, ani basiw,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 ani sagajigi gbolo min logira k’a wulen, ani gbolojalan, ani akasiyayiri,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 ani fitinaturu, ani kasadiyanan minw bɛ kɛ ka turu saninman* ni wusunan lalaga,
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 ani onikisi lulu, ani lulu wɛrɛ minw bɛna kɛ ka saninderege ni disirafɛn masiri.»
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Musa ko: «Minw bɛɛ bɛ se bororabaara ra fana, olugu ye na Matigi Ala ta baara kɛ.
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 O bɛna fanibon saninman lɔ, ani fani min bɛna kɛ k’a datugu, ani gbolo minw bɛna biri a kunna, ani a nɛgɛ koorininw, ani a yirifɛrɛnw, ani a berew, ani a yiriw, ani a yiriw jusiginanw,
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 ani jɛnɲɔgɔnya kɛsu* ni a berew, ani a datugunan, ani boncɛtigɛfani min bɛ fanibon cɛtigɛ fla ye,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 ani tabali ni bere minw bɛ kɛ k’a ta, ani a minanw bɛɛ, ani sarakaburu minw bɛ bla tabali kan,
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 ani fitinablanan ni a minanw, ni a fitinadagaw, ani a fitinaturu,
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 ani wusunanjɛnifɛn ni bere minw bɛ kɛ k’a ta, ani turu saninman*, ani wusunan kasadiman, ani fani min bɛna siri fanibon donda ra,
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 ani sarakajɛnifɛn ni a ta nɛgɛsansan, ani bere minw bɛ kɛ k’a ta, ani a minanw bɛɛ, ani minanba ni a siginan,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 ani lu laminifani, ani a yiriw, ani a jusiginanw, ani fani min bɛ siri lu donda ra
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 ani fanibon ta nɛgɛberew, ani lu laminifaniw ta nɛgɛberew, ani a juruw, ani sarakalasebagaw bɛna fani saninman minw don ka sarakalasebagaya kɛ Ala ta yɔrɔ saninman* na;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 o ye sarakalasebaga Haruna ta fani saninmanw, ani a dencɛw ta sarakalasebagaya fani saninmanw ye.»
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Ayiwa, o kuma fɔnin kɔ, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ bɔra Musa kɔrɔ.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 A ko donna minw bɛɛ jusu ra, ani ŋaninyaɲuman tun bɛ minw kɔnɔ, olugu bɛɛ nana ni o borofɛnw ye, ka na o di Matigi Ala ma, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* ni a minanw bɛɛ ta baara kama, ani sarakalasebagaw ta faniw.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Cɛ fara muso kan, o bɛɛ nana ni o borofɛnw ye; ŋaninyaɲuman tun bɛ min o min na, o bɛɛ nana ni o ta saninw ye: tororanɛgɛw, nunnanɛgɛw, borokandennɛgɛw, bororanɛgɛw, ani sanin suguya bɛɛ. Min o min tun b’a fɛ ka sanin di Matigi Ala ma, o ka o di.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Jese bulaman tun bɛ minw fɛ, ani a wulenman bisigi, ani a wulenman yɛrɛ, walama lɛn jese, walama basiw, walama sagajigi gbolo wulennin, walama gbolojalan, olugu bɛɛ nana ni o ye.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Min o min tun b’a fɛ ka warigbɛ walama siranɛgɛ di Matigi Ala ma, olugu bɛɛ nana ni o ye ka na o di Ala ma. Akasiyayiri tun bɛ minw fɛ, ni a tun bɛ se ka Ala ta yɔrɔ saninman ta baara ɲa, olugu nana ni o ye fana.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Muso minw tun bɛ se jesemunu na, olugu ka jese munu ka na ni o ye: jese bulaman, ani a wulenman bisigi, ani a wulenman yɛrɛ, ani lɛn jese.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Nin baara ko diyara muso minw bɛɛ ye, ni o bɛ se baara ra kosɛbɛ, olugu ka basiw munu k’a kɛ jese ye, ka na o di.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Izirayɛlimɔgɔw ta ɲamɔgɔw nana ni onikisi luluw ye, ani lulu suguya wɛrɛw, minw bɛna don saninderege ni disirafɛn na;
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 o nana ni kasadiyananw ye, ani turu min bɛ don fitinaw na, ani min bɛ kɛ ka sarakalasebagaw saninya, ani min bɛ don wusunan kasadiman na.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Ayiwa, Matigi Ala tun ka o baara min yira Musa ra, o baara ko tun bɛ Izirayɛlimɔgɔ minw bɛɛ jusu ra, cɛ fara muso kan, olugu bɛɛ nana ni o borofɛnw ye o yɛrɛ ma ka na o di Matigi Ala ma.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Musa k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Matigi Ala ka Uri dencɛ Bɛtisalɛli le ɲanawoloma nin baara kama; Zuda ta gbamɔgɔ dɔ lo. A facɛ Uri ta facɛ le tun ye Huru ye.
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Ala ka Bɛtisalɛli hakiri fa a ta Nin Saninman na, ka hakiritigiya ni faamuri ni lɔnniya di a ma, janko a ye baara suguya bɛɛ kɛcogo lɔn.
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 Ala ka hakiri di a ma, janko a ye se ka baara dɔw miiri a yɛrɛ hakiri ra ka o kɛ, ka sanin ni warigbɛ ni siranɛgɛ baara,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 ka lulu kisɛw ɲɛgɛn, ka o don sanin na, ka yiri lɛsɛ, ani ka bororabaara suguya bɛɛ kɛ.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Ala ka hakiri di a ma fana, janko a ye se ka dɔw karan o baaraw ra, ale ni Ayisamaki dencɛ Oliyabu; ale ye Dan ta gbamɔgɔ dɔ le ye.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Ala ka lɔnniyaba di o ma; o ka yirilɛsɛ ni bororabaara lɔn; o bɛ se ka fani bulamanw, ani a wulenman bisigiw, ani a wulenmanw yɛrɛ, ani lɛnfaniw sɔgɔ, ka o dan, ka baara suguya bɛɛ kɛ, ani ka baara dɔw miiri o yɛrɛ hakiri ra ka o kɛ.»
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.