Êxodo 22

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « ‹Ni son dɔ minana su fɛ k’a sɔrɔ a b’a fɛ ka don bon kɔnɔ, ni o k’a bugɔ fɔ k’a faga, kiti tɛna kɛ o ra.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Nka ni a minana tere fɛ le, ni o k’a faga, o tuma a fagabaga jarakira. Ni son minana tere fɛ, a ka fɛn minw sonya, a ka kan ka olugu sara le. Ni foyi tɛ a boro k’a sara, o tuma o ye a yɛrɛ fiyeere k’a kɛ a ta sonyari jurusara ye.
2 — ausente —
3 Ayiwa, ni a kɛra ko a ka misi, walama fali, walama saga, walama ba le sonya, ni a ɲanaman yera a boro, a ka kan ka o misi, walama o fali, walama o saga, walama o ba sonyanin ɲɔgɔn fla le di.› »
3 — ausente —
4 « ‹Ni mɔgɔ min k’a lawuri a kama k’a to a ta bɛganw ye dɔ ta siman cɛn, walama ka dɔ ta rɛzɛnforo cɛn, bɛgantigi bɛna a yɛrɛ ta foro simanw ni a ta rɛzɛnw bɛɛ ra ɲumanman di o forotigi ma a sara ye.
4 — ausente —
5 Ni mɔgɔ dɔ ka tasuma don, ni tasuma tagara se binɲaga ma, ka bonya ka taga don dɔ ta foro ra, ka taga o tigi ta siman tigɛnin, walama siman senin tigɛbari, walama a sebari jɛni, min ka o tasuma don, o tigi ka kan ka forotigi ta siman sara a ye.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka wari, walama fɛn wɛrɛ karifa a mɔgɔɲɔgɔn ma ko a ye a mara a ye, ni o k’a sonya a fɛ so kɔnɔ, ni son ka mina, a ka kan ka o fɛn ɲɔgɔn fla sara o tigi ye.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Nka ni son ma ye, o tuma wari, walama fɛn tun karifara min ma, o tigi ye Ala kɛ a seere ye, ka kari ko ale yɛrɛ le ma o fɛn ta.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 « ‹Ayiwa, ni mɔgɔ fla jigira ɲɔgɔn na, misi, walama fali, walama saga, walama fani, walama fɛn dɔ wɛrɛ kosɔn, ko a tun tununa o fɛ, ni o fla bɛɛ ko o ta tun lo, o tuma o ye taga ni o ko ye Ala ɲa kɔrɔ. Ni Ala ka min jaraki, o tigi bɛna o fɛn tununin ɲɔgɔn fla sara tɔ kelen ye.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 « ‹Ni mɔgɔ dɔ ka fali, walama misi, walama saga, walama ba, walama bɛgan suguya wɛrɛ di a mɔgɔɲɔgɔn ma ko a ye a mara, ni o bɛgan ka sa, walama ni a yɔrɔ dɔ ka kari, walama ni o k’a sonya k’a sɔrɔ mɔgɔ ma bɔ a kala ma,
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 o tuma, karifa kɛra min ma, o ka kan ka kari Ala ra a tɔɲɔgɔn ɲana, ko ale boro ma maga a ra. Ayiwa, bɛgantigi ye sɔn o kariri ma; o tuma karifa kɛra min ma, o man kan ka foyi sara tuun.
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 Nka ni bɛgan sonyana a ta so le kɔnɔ, o tuma a ka kan k’a ɲɔgɔn sara bɛgantigi ye.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ni a kɛra ko wara dɔ le k’a faga k’a domu, a ye na ni wara datɔ ye ka na o yira, janko o ye kɛ a seere ye. Ni o kɛra, a man kan ka o bɛgan sara tuun.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 « ‹Ni dɔ ka bɛgan singa a mɔgɔɲɔgɔn fɛ, ni o bɛgan yɔrɔ dɔ ka kari, walama ni a ka faga, k’a sɔrɔ bɛgantigi yɛrɛ tɛ yi, min ka bɛgan singa, o ka kan k’a ɲɔgɔn sara bɛgantigi ye.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Nka ni a kɛra ko bɛgantigi yɛrɛ tun bɛ yi, min ka bɛgan singa, o man kan ka foyi sara tuun. Ni a kɛra ko a tun ka bɛgan ta a fɛ sara le ra, o wari le bɛna kɛ a sara ye.› »
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 « ‹Sunguru min ma cɛko lɔn, ni a fana ma mamina fɔlɔ, ni cɛ dɔ ka o sunguru nɛgɛ ka jɛn ni a ye, o cɛ ka kan k’a furunaforo bɔ k’a di sunguru facɛ ma, k’a furu.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 « ‹Ni sunguru facɛ ma sɔn k’a denmuso di a ma, o bɛɛ n’a ta, cɛ ka kan ka o sunguru furunaforo sara, ka kaɲa ni furunaforo sariya ye.› »
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 « ‹Muso o muso bɛ subagaya kɛ, aw ye o faga, aw kana a to yi.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 « ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka jɛn ni bɛgan ye, aw ye o tigi faga.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 « ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka saraka bɔ batofɛn wɛrɛw ye, ni Matigi Ala kelenpe tɛ, aw ye o tigi mina k’a faga.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 « ‹Aw kana kojugu kɛ lonanw na, walama ka o jɔnyamina, sabu aw fana tun ye lonanw le ye Misiran jamana ra.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 « ‹Muso cɛ saninw, ani feritaninw, aw kana olugu tɔɔrɔ.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Ni aw ka o tɔɔrɔ, ni o kasira ka ne tɔgɔ wele, ne Matigi Ala, ne bɛna o kasikan mɛn, sigiya tɛ o ra.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Ne bɛna dimi aw kɔrɔ kosɛbɛ, k’a to aw juguw ye aw faga kɛrɛ ra ni kɛrɛkɛmuru ye. O tuma aw yɛrɛw ta musow le bɛna kɛ muso cɛ saninw ye, aw ta denw bɛ kɛ feritaninw ye.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 « ‹Ni aw ka wari juru don aw ta siyamɔgɔ fagantan dɔ ra, aw kana a kɛ i ko jurunantigi tɔw b’a kɛ cogo min na; aw kana a fɔ ko a ye wari dɔ fara a kan k’a sara aw ye.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 « ‹Ni i ka i mɔgɔɲɔgɔn ta deregeba mina a fɛ i ta juru kosɔn, i ka kan k’a kɔsegi a ma sani tere ye ben;
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 sabu i b’a sɔrɔ ko o dɔrɔn le b’a fɛ k’a yɛrɛ datugu. Ni i ka o mina a ra, a bɛna mun le kɛ k’a yɛrɛ datugu su fɛ ka la? Ni a kasira, ka ne tɔgɔ wele, ne bɛna a kasikan mɛn, sabu ne bɛ hina.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 « ‹Aw kana Matigi Ala tɔgɔ cɛn, walama ka kumajugu fɔ aw ta jamana ɲamɔgɔ dɔ ma.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 « ‹Ni siman sera, walama ni rɛzɛn sera, aw man kan ka mɛɛn ka na ni siman fɔlɔ ye, walama rɛzɛn fɔlɔ, ka na o di ne ma saraka ye. Aw ka kan ka aw dencɛ fɔlɔw fana bla danna, ka o kɛ ne ta ye.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 O cogo kelen na fana, aw ye aw ta misiw ni aw ta sagaw ni aw ta baw fana den fɔlɔw di ne ma saraka ye. Nka o woronin ka kan ka to o ba kɔrɔ fɔlɔ, fɔ tere wolonfla. O tere seeginan le ra, aw bɛ sɔrɔ ka o di ne ma.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 « ‹Aw bɛɛ ka kan ka kɛ mɔgɔ saninmanw ye, ka kɛ ne ta ye.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 — ausente —
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.