Êxodo 19

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Izirayɛlimɔgɔw bɔnin kɔ Misiran jamana ra, a karo sabanan tere fɔlɔ, o sera Sinayi kongokolon kɔnɔ.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 O bɔra Refidimu le ka se Sinayi kongokolon kɔnɔ. O ka o ta fanibonw lɔ o yɔrɔ ra ka o ɲasin kuru ma.
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Musa yɛlɛnna kuru kunna ka taga kuma ni Ala ye. Matigi Ala ka Musa wele kuru kunna k’a fɔ a ye ko: «Nin kuma fɔ Yakuba ta mɔgɔw ye, Izirayɛlimɔgɔw, ko:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‹Ne ka ko minw kɛ Misirankaw ra, aw ka o ye, ani ne ka aw ta i n’a fɔ bɔn bɛ a denw ta cogo mina a kaman kan, ka na ni aw ye ne yɛrɛ kɔrɔ, aw ka o ye fana.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 « ‹Ayiwa, sisan, ni aw ka ne kumakan lamɛn, ka to ne ta jɛnɲɔgɔnya ra, aw le bɛna kɛ ne ta mɔgɔ kanuninw ye ka tɛmɛ siya tɔw bɛɛ kan, sabu dugukolo bɛɛ lajɛnnin ye ne ta le ye.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 Ne bɛna aw kɛ ne ta sarakalasebagaw ye, ka aw sigi ne ta masaya ra, ka aw kɛ siya saninman ye, ka aw bla danna ne ye.› I bɛna o kuma le lase Izirayɛlimɔgɔw ma.»
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Musa jigira ka na Izirayɛli cɛkɔrɔbaw bɛɛ lajɛn. Matigi Ala ka kuma minw fɔ a ye, a ka o bɛɛ lase o ma.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Jama bɛɛ lajɛnnin ka Musa jaabi ko: «Matigi Ala ka min o min fɔ, anw bɛna o bɛɛ kɛ.» Jama ka min fɔ, Musa tagara o lase Matigi Ala ma.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Matigi Ala ko Musa ma ko: «Ne bɛna kɛ sankaba finman dɔ ra ka na i fɛ, janko ni ne nana kɛ kuma ye i fɛ tuma min na, mɔgɔw ye ne kumakan mɛn, ka la i ra tuma bɛɛ.»
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Matigi Ala ko Musa ma tuun ko: «Taga mɔgɔw fɛ, i ye o saninya bi, ani sini, k’a fɔ o ye ko o ye o ta faniw fana ko;
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 ko o ye o yɛrɛ labɛn sani sinikɛnɛ cɛ; sabu sinikɛnɛ ne bɛna jigi Sinayi kuru kan mɔgɔw bɛɛ ɲa na.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 I ye dan dɔ yira o ra kuru lamini bɛɛ ra, k’a fɔ o ye k’a gbɛlɛya ko o ye o yɛrɛ kɔrɔsi, o kana tɛmɛ o dan kan, ka yɛlɛn kuru kan, walama ka gbara a ra. Ni fɛn o fɛn gbarara kuru ra, o ka kan ka faga le;
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 nka mɔgɔ man kan k’a boro maga o tigi ra. Aw ye a bon ni kabakuru le ye, walama biɲɛ, k’a faga. Ni a kɛra mɔgɔ ye o, walama bɛgan o, a ɲanaman man kan ka to. Ni buru nana fiyɛ tuma min na, o tuma le ra dɔw bɛna se ka gbara kuru ra.»
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Musa jigira ka bɔ kuru kan ka na mɔgɔw fɛ. A k’a fɔ o ye ko o ye o yɛrɛ saninya, ka o ta faniw ko.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 O kɔ, a k’a fɔ mɔgɔw ye tuun ko: «Aw ye aw yɛrɛ labɛn; sani sinikɛnɛ cɛ; aw kana gbara aw musow ra.»
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ayiwa, lon min fɔra, o lon sɔgɔmada joona fɛ, sankurukan ni sanmanamana ni sankabafinba dɔ kɛra kuru san fɛ. Burufiyɛkan belebele dɔ bɔra, fɔ mɔgɔw bɛ yɛrɛyɛrɛ o ta fanibonw kɔnɔ, o sirankojugu fɛ.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Ayiwa, a kɛra ten, Musa ka mɔgɔw bɛɛ labɔ kɛnɛ ma, ka taga ni o ye Ala ɲa kɔrɔ. Mɔgɔw lɔra kuru kɛrɛ fɛ.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Sinayi kuru fan bɛɛ tun kɛra sisi ye, sabu Matigi Ala tun jigira kuru kunna tasuma ra. A sisi tun bɛ wurira i ko dibiba dɔ sisi. Kuru bɛɛ tun bɛ yɛrɛyɛrɛra ni fanga ye.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Burufiyɛkan tun bɛ bonyara ka taga a fɛ. Ni Musa tun kumana, Matigi Ala tun bɛ a jaabi ni pɛrɛnkanba le ye i ko sanpɛrɛnkan.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Matigi Ala jigira o cogo le ra kuru kan. A tora kuru kunna ka Musa wele. Musa yɛlɛnna ka taga a fɛ.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Matigi Ala k’a fɔ a ye ko: «Jigi, i ye taga a fɔ mɔgɔw ye k’a gbɛlɛya o ma, ko o kana girin ka gbara kuru ra ko o bɛ ne flɛ dɛ! Ni o tɛ, o caman le bɛna faga.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Hali sarakalasebaga minw bɛ deri ka gbara ne ra, olugu ka kan ka o yɛrɛ saninya fana, janko ne kana na kojugu dɔ kɛ o ra ka o faga.»
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa k’a fɔ Matigi Ala ye ko: «Mɔgɔ tɛna sɔn ka yɛlɛn Sinayi kuru kan, sabu ele yɛrɛ ka kankari la an ye k’a gbɛlɛya an ma ko an ye dan bla kuru lamini na, mɔgɔ kana tɛmɛ o dan kan.»
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Matigi Ala ko Musa ma ko: «Jigi, i ye taga; o kɔ, i ni Haruna ye yɛlɛn ka na ɲɔgɔn fɛ yan. Nka sarakalasebagaw ni mɔgɔ tɔw kana girin ko o bɛ yɛlɛn ka na ne fɛ! Ni o tɛ, ne bɛna kojugu kɛ o ra ka o faga.»
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Musa jigira ka taga mɔgɔw fɛ, ka taga o kuma fɔ o ye.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.