Êxodo 18
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Ayiwa, Matigi Ala ka ko o ko kɛ Musa ni Izirayɛlimɔgɔw ye, o bɛɛ kibaroya sera Musa burancɛ Zetoro ma, min ye Madiyan sarakalasebaga ye. Matigi Ala tun k’a ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw labɔ Misiran cogo min na fana, Zetoro tun ka o ko mɛn.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Musa burancɛ k’a denmuso Sefora ta, min ye Musa ta muso ye, ka taga ni a ye Musa fɛ, sabu Musa tun k’a muso bla ka taga wagati dɔ kɛ a facɛ fɛ yi.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Zetoro tagatɔ, a ka Sefora dencɛ fla fana ta ka taga ni o ye. Musa tun ka a dencɛ kelen tɔgɔ la ko Gɛrisɔmu, ko sabu ale ye lonan le ye jamana ra.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 A tun ka tɔ kelen tɔgɔ la ko Eliyezɛri, ko sabu ale facɛ ta Ala ka ale dɛmɛ, ka ale bɔsi Farawona ta muru ma.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Musa burancɛ Zetoro, ni Musa ta muso, ni a dencɛw nana Musa sɔrɔ kongokolon kɔnɔ, Matigi Ala ta kuru kɛrɛ fɛ. Musa tun k’a ta fanibon lɔ o yɔrɔ le ra yi.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Zetoro sera yi minkɛ, a ka cira bla Musa ma; o tagara a fɔ Musa ye ko: «I burancɛ Zetoro nana, ani i muso, ni i dencɛ fla.»
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Musa bɔra ka na a burancɛ kunbɛn. A birira a kɔrɔ k’a fo ni bonya ye, k’a boro melege a kan na k’a fo ni kanuya ye. O ka ɲɔgɔn fɛko ɲininka. O kɔ, o donna ɲɔgɔn fɛ Musa ta fanibon kɔnɔ.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Matigi Ala ka ko minw kɛ Farawona ni Misirankaw ra, Izirayɛlimɔgɔw kosɔn, Musa ka o bɛɛ lakari a burancɛ ye. Tɔɔrɔ minw sera Izirayɛlimɔgɔw ma ka o to sira ra, ani Matigi Ala ka o kisi o tɔɔrɔw ma cogo min na, Musa ka o bɛɛ fɔ a ye fana.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Ayiwa, Matigi ka o koɲumanba min kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye, ka o bɔsi ka bɔ Misirankaw boro, o kibaroya ka Zetoro jusu diya kosɛbɛ.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Zetoro ko o le ra ko: «Matigi Ala baraka, sabu ale le ka aw bɔsi Misirankaw ni Farawona boro; a k’a ta mɔgɔw bɔsi ka o bɔ Misirankaw ta jɔnya ra.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ne k’a lɔn sisan ko Matigi Ala le ka bon ka tɛmɛ batofɛn tɔw bɛɛ kan; sabu a ka Izirayɛlimɔgɔw kisi ka bɔ Misirankaw ta juguya kɔrɔ, ka o ta juguya ben o yɛrɛ kan.»
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Musa burancɛ Zetoro ka bɛgan dɔ faga, k’a kuturu jɛni, ka o di Ala ma saraka ye. O kɔ, a ka bɛgan dɔw kɛ saraka ye tuun; Haruna ni Izirayɛli cɛkɔrɔbaw bɛɛ nana fara Zetoro kan, ka o saraka domu Ala ɲa kɔrɔ.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Ayiwa, o dugusagbɛ, Musa wurira ka sigi, ka mɔgɔw ta koɲaw ɲanabɔ. Jama lɔra Musa kunna, k’a ta sɔgɔma, fɔ ka taga wula se.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Musa tun bɛ min bɛɛ kɛra mɔgɔw ye, Zetoro ka o ye minkɛ, a ko Musa ma ko: «Mun na i bɛ nin jama ta kow ɲanabɔra nin cogo ra? Mun kosɔn ele kelenpe le siginin bɛ, nin jamaba lɔnin bɛ i ɲa fɛ, k’a ta sɔgɔma fɔ ka na wula se?»
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Musa k’a burancɛ jaabi ko: «Mɔgɔw yɛrɛ le bɛ na ne fɛ ko ne ye o ta kiti tigɛ, ka Ala ta sariya yira o ra.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Ni ko dɔ ka don o ni ɲɔgɔn cɛ, o bɛ na ne fɛ, ne bɛ o ɲanabɔ. Ne bɛ Ala ta ciw ni Ala ta sariyaw yira o ra.»
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Musa burancɛ Zetoro k’a fɔ Musa ye ko: «I ta baarakɛcogo man ɲi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 I bɛna i yɛrɛ baraka ban, ka mɔgɔw fana baraka ban. Nin baara ka bon i kelen baraka ma; i kelen tɛ se k’a ɲa.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ayiwa, sisan ne bɛna min fɔ i ye ka i ladi, o lamɛn; Ala fana ye i dɛmɛ k’a kɛ. Ele ka kan ka kɛ daramina le ye mɔgɔw ni Ala cɛ, ka o ta kogbɛlɛnw lase Ala ma.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 I ka kan ka mɔgɔw karan Ala ta cifɔninw ni Ala ta sariyaw ra. Mɔgɔw ka kan ka tagama cogo min na, ani o ka kan ka min kɛ, i ye o bɛɛ yira o ra.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 O kɔ, i ye mɔgɔ dɔw ɲanawoloma, minw hakiri ka bon; o ye kɛ Alaɲasiranbagaw ye, ani lanamɔgɔw, ani mɔgɔ minw tɛ sɔn janfa ma. I ye o mɔgɔw le sigisigi jama kunna; i ye dɔw sigi mɔgɔ waga kelen kelen kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ kɛmɛ kɛmɛ kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ bilooru looru kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ tan tan kunna.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Olugu le bɛna kɛrɛkow ɲanabɔ lon o lon mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ. Ni ko min bonyara olugu bɛɛ ma, o ye taga ni o ye ele fɛ. Nka ko fitiniw, olugu yɛrɛ ye o ɲanabɔ yi. Ni a kɛra ten, i bɛna i yɛrɛ laganfiya dɔɔnin, olugu bɛna dɔ bɔ i ta doni na.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Ni i k’a kɛ ten, ni a fana kɛra ko Ala ka o le fɔ, ele tɛna sɛgɛ, mɔgɔw bɛɛ jusu sumanin bɛna taga o ta so fana.»
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Musa burancɛ Zetoro ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, Musa sɔnna ka o bɛɛ kɛ.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 A ka mɔgɔ hakiriman dɔw bɔ Izirayɛlimɔgɔw ra, ka olugu kɛ o kuntigiw ye. A ka dɔw sigi mɔgɔ waga kelen kelen kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ kɛmɛ kɛmɛ kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ bilooru looru kunna, ka dɔw sigi mɔgɔ tan tan kunna.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Olugu le tun bɛ mɔgɔw ta kɛrɛkow ɲanabɔ tuma bɛɛ. Ni ko min bonyara o ma, o bɛ taga ni o ye Musa fɛ. Nka ko fitini tɔw, olugu yɛrɛ le tun bɛ o bɛɛ ɲanabɔ o yɛrɛ ma.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Ayiwa, o kɔ, Musa ka sira di a burancɛ Zetoro ma. Zetoro kɔsegira ka taga a ta jamana ra.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.