Ester 8

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, o lon yɛrɛ ra, masacɛ Sɛrisɛsi ka Yahudiyaw jugu Haman ta so di masamuso Ɛsitɛri ma. Maridose fana nana masacɛ ɲa kɔrɔ, sabu balemaya min bɛ Ɛsitɛri ni Maridose cɛ, Ɛsitɛri tun ka o fɔ masacɛ ye.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 O ra, Masacɛ tun k’a ta tagamasiyɛn borokandennɛgɛ min mina Haman fɛ, a ka o di Maridose ma. Ɛsitɛri fana ka Maridose sigi Haman ta so kunna.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 O kɔ, Ɛsitɛri kumana masacɛ fɛ tuun; a benna masacɛ sen kɔrɔ ka kasi, k’a daari, ko Haman min tun ye Agagi ta mɔgɔ ye, ko ale tun ka kojugu min labɛn, ani a tun ka ko minw latigɛ Yahudiyaw kama, ko masacɛ ye o kow lalɔ.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Masacɛ ka saninbere sin Ɛsitɛri ma. Ɛsitɛri wurira ka lɔ masacɛ ɲa kɔrɔ.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 A ko: «Ni a diyara masacɛ ye, ni ne ko diyara masacɛ ye, ni masacɛ k’a ye ko nin ko bɛ bɛn, ni masacɛ bɛ ne fɛ, o tuma Hamedata dencɛ Haman min ye Agagi ta mɔgɔ ye, ale tun ka ko min labɛn, k’a sɛbɛ ko ka Yahudiyaw bɛɛ halaki masacɛ ta maraw bɛɛ ra, masacɛ ye ci dɔ wɛrɛ sɛbɛ ka o kow lalɔ;
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 sabu ne bɛ se ka kojugu bentɔ ye ne ta mɔgɔw kan, ka o ko sɔnmina cogo di? Ne bɛ se ka ne ta siya halakitɔ ye, ka o ko sɔnmina cogo di?»
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Masacɛ Sɛrisɛsi ka masamuso Ɛsitɛri ni Yahudiyacɛ Maridose jaabi ko: «A flɛ, Haman wurira Yahudiyaw kama minkɛ, o kosɔn ne k’a ta so di Ɛsitɛri ma; ne k’a to o k’a dulon berejan na fana.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Ayiwa, sisan aw yɛrɛ ye sɛbɛ dɔ wɛrɛ kɛ masacɛ tɔgɔ ra, Yahudiyaw ye; ni kuma min ka bɛn aw ma, aw ye o sɛbɛ. Aw ye masacɛ ta borokandennɛgɛ tagamasiyɛn sigi a kan. Ni ko o ko kɔni sɛbɛra masacɛ tɔgɔ ra, ka masacɛ ta borokandennɛgɛ tagamasiyɛn sigi a kan, o ko tɛ se ka yɛlɛma tuun.»
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 O lon yɛrɛ ra, o ka masacɛ ta sɛbɛrikɛbagaw wele, san karo sabanan na, min ye Sivan karo ye, a tere mugan ni saba. Maridose ka min o min fɔ, o ka o bɛɛ sɛbɛ, k’a ci Yahudiyaw ma, ani fagamaw, ani jamanatigiw, ani kuntigi minw bɛɛ bɛ masacɛ ta mara kɛmɛ ni mugan ni wolonfla kɔnɔ, k’a ta Ɛndi jamana ra, ka taga a bla fɔ Etiyopi. O ka mara bɛɛ ta sɛbɛ o ta sɛbɛrikɛcogo ra, ani o ta mɔgɔw ta kan na. O ka Yahudiyaw fana ta sɛbɛ o ta sɛbɛrikɛcogo ni o ta kan na.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Maridose ka o sɛbɛ masacɛ Sɛrisɛsi tɔgɔ le ra, ka masacɛ ta borokandennɛgɛ tagamasiyɛn sigi sɛbɛw bɛɛ kan, ka o ciraw di sotigi dɔw ma ko o ye taga ni o ye; olugu yɛlɛnna masacɛ yɛrɛ ta so teliman dɔw kan ka taga.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 O sɛbɛ kɔnɔ, a tun fɔra ko masacɛ ko, ko Yahudiyaw bɛ dugu o dugu ra, ko o bɛ se ka o yɛrɛ lajɛn ka kɛrɛ kɛ ka o yɛrɛ kisi; ko ni siya o siya, walama ni mara o mara ta kɛrɛkɛcɛw nana ben o kan, ko o bɛ se ka olugu halaki, ka o faga ka o ban pewu. O bɛ se ka hali o juguw musow ni o denw bɛɛ faga, ka o borofɛnw fana cɛ.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Lon min tun yirara ko Yahudiyaw bɛ se ka o kɛrɛ kɛ masacɛ Sɛrisɛsi ta maraw bɛɛ ra, o tun ye san karo tan ni flanan tere tan ni saba le ye, min ye Adari karo ye.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Ayiwa, o sɛbɛ dɔ tun ka kan ka taga mara bɛɛ ra, ka kɛ sariya ye, k’a to siyaw bɛɛ ye a lɔn, janko o lon na, Yahudiyaw bɛɛ ye labɛn ka o juguw kɛrɛ ka o yɛrɛ dimibɔ.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ciraden sotigi minw tun yɛlɛnna masacɛ ta sow kan, olugu teliyara ka bɔ ka taga, ka kaɲa ni masacɛ ta kuma ye. O ka o cira lase Suzi masadugu kɔnɔ fana.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 O kɔ, Maridose bɔra masacɛ ta so. A tun ka masacɛfani bulaman ni a gbɛman dɔ le don, ka masafugulaba saninlaman dɔ biri a kunna, ka deregeba wulenman ni gbɛman dɔ fana don. Suzi dugumɔgɔw bɛɛ tun bɛ ɲagarikanbaw bɔra ka ninsɔndiya kosɛbɛ.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Yahudiyaw kɔni fɛ, o lon tun kɛra jususumalon le ye, ani ɲagarilon, ani ninsɔndiyalon, ani bonyalon.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Masacɛ ta cira sera mara o mara ra, ani dugu o dugu ra, ɲagari ni ninsɔndiya le kɛra Yahudiyaw fɛ o yɔrɔw bɛɛ ra. O ka domuniw kɛ, ka ɲanagbɛw kɛ. Yahudiyaw ɲasiran kosɔn, siya wɛrɛ mɔgɔ caman ka o yɛrɛ kɛ Yahudiya ye.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.