Ester 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Ayiwa, masacɛ ni Haman tagara domuniyɔrɔ ra masamuso Ɛsitɛri fɛ.
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Ka o to duvɛnmin na o tere flanan na tuun, masacɛ ka ɲininkari lase Ɛsitɛri ma tuun ko: «Masamuso Ɛsitɛri, i bɛ mun le fɛ? A fɔ, ne b’a di i ma. I b’a fɛ ka mun le daari? Hali ni a kɛra ne ta jamana tarancɛ le ye, o bɛna di i ma.»
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Masamuso Ɛsitɛri k’a jaabi ko: «E, masacɛ, ni ne ko diyara i ye, ni ele masacɛ sɔnna, sabari i ye ne nin kisi. Ne bɛ o le fɛ. Ne ta mɔgɔw bɔsi! Ne ta daariri ye o le ye;
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 sabu o ka ne ni ne ta mɔgɔw fiyeere, ko o bɛ an halaki, ka an faga ka an ban pewu. Ni a yɛrɛ tun kɛra ko o bɛ an fiyeerera ka an kɛ dɔw ta jɔncɛw ni o ta jɔnmusow le, ne belen tun bɛ se ka je o ko kan, sabu an ta tɔɔrɔ tun tɛna masacɛ sɛgɛkun bɔ.»
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Masacɛ Sɛrisɛsi ka masamuso Ɛsitɛri ɲininka ko: «Jɔn le bɛ o tigi ye? Mɔgɔ min sɔnna k’a ja gbɛlɛya ka o ko ɲɔgɔn kɛ, o tigi bɛ min?»
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Ɛsitɛri ko: «An tɔɔrɔbaga, ani an jugu ye nin mɔgɔjugu Haman le ye!» O kuma fɔra minkɛ, Haman ja tigɛra fɔ a bɛ yɛrɛyɛrɛ masacɛ ni masamuso ɲa kɔrɔ.
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Masacɛ dimikojugu fɛ, a wurira ka bɔ domunikɛyɔrɔ ra k’a ta duvɛn to yi, ka taga masaso yiritu ra. Haman yɛrɛ k’a ye ko ale ta fagari latigɛra masacɛ fɛ ka ban minkɛ, a tora ka kɛ Ɛsitɛri le daari ye, ko a ye ale kisi.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Masacɛ nana bɔ masaso yiritu ra tuma min na ka na don domunikɛyɔrɔ ra, a k’a ye ko Ɛsitɛri tun lanin bɛ kalaga min kan, ko Haman k’a yɛrɛ firi ka ben o kalaga kan. Masacɛ pɛrɛnna, ko: «O tuma a b’a fɛ ka ben masamuso yɛrɛ le kan ne yɛrɛ ɲa na, ne ta masaso kɔnɔ wa?» Sani masacɛ ye ban o kuma ra, mɔgɔw ka Haman mina k’a kun datugu o yɔrɔnin bɛɛ.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Musow ta so kunnasigibaga min ye Haribona ye, ale tun bɛ masacɛ kɔrɔ; ale ko: «Yirijan dɔ turunin bɛ Haman yɛrɛ ta so kɔrɔ; a janya ye nɔngɔn ɲa bilooru. A tun ka o turu Maridose le kama, min ta kuma tun kɛra sababu ye ka masacɛ kisi.» Masacɛ ko: «Aw ye taga a dulon o berejan na yi.»
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 A kɛra ten, Haman tun ka berejan min turu Maridose kama, o tagara ale yɛrɛ le dulon o yiri ra. O kɛra minkɛ, masacɛ ta dimi ka sɔrɔ ka mala.
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.