Ester 6
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Ayiwa, o lon su fɛ masacɛ ma se ka sunɔgɔ. A ko, ko o ye na ni kitabu ye, fɔlɔfɔlɔkow, ani jamana ta kow sɛbɛra kitabu min kɔnɔ. Ayiwa, o nana o kitabu karan masacɛ ye.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 O k’a ye ko a tun sɛbɛra ko masacɛ ta musow ta so kunnasigibaga fla, minw tun ye Bigitan ni Terɛsi ye, minw tun bɛ so donda kɔrɔsi, ko lon dɔ, olugu tun ka janfa siri ko o bɛ masacɛ Sɛrisɛsi faga, ko nka Maridose le tun ka o ko bɔ kɛnɛ kan.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Masacɛ ko: «O tuma, koɲuman juman, ani bonya juman le kɛra Maridose ye nin ko kosɔn?» Masacɛ ta mɔgɔw k’a jaabi ko: «Foyi ma kɛ a ye!»
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Masacɛ ko: «Jɔntigi le bɛ masaso lu kɔnɔ sisan?» O y’a sɔrɔ Haman le tun bɛ donna masaso lu kɔnɔ, ko a bɛ na a fɔ masacɛ ye ko ale ka berejan min turu, ko a y’a to o ye Maridose dulon o yiri ra.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Ayiwa, masacɛ ta mɔgɔw ko masacɛ ma ko: «Haman le lɔnin bɛ lu kɔnɔ.» Masacɛ ko: «A ye don!»
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Haman donna minkɛ, masacɛ ko a ma ko: «Ni masacɛ b’a fɛ ka mɔgɔ min bonya, a ka kan ka mun le kɛ o tigi ye?» Haman k’a miiri a yɛrɛ kɔnɔ ko: «Masacɛ bɛ se ka jɔn wɛrɛ le bonya ni ne tɛ?»
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 O ra, Haman ko masacɛ ma ko: «Ni masacɛ b’a fɛ ka mɔgɔ min bonya kɔni,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 o ka kan ka na ni masacɛ ta masaderegeba dɔ le ye, masacɛ ka min don ka ye, ka na ni so dɔ ye fana, masacɛ yɛlɛnna min kan ka ye, ka masacɛ ta masirifɛn dɔ kɛ ka o so kun masiri,
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 ka o masaderegeba ni o so karifa masacɛ ta jamana ɲamɔgɔba dɔ ma, fagama dɔ. O kɔ, masacɛ b’a fɛ ka o mɔgɔ min bonya, o ye o deregeba don o tigi ra, k’a yɛlɛn so kan, ka taga ni a ye dugu kɛnɛgbɛ ra, ka to k’a fɔ a ɲa fɛ ko: ‹Masacɛ b’a fɛ ka mɔgɔ min bonya, a bɛ o tigi kɛ tan le!› »
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Ayiwa, masacɛ k’a fɔ Haman ye ko: «Taga masaderegeba ta, ka so fana mina joona joona, i ko i yɛrɛ k’a fɔ cogo min na. Yahudiyacɛ Maridose min bɛ sigi masaso donda ra, i ye o bonya kɛ ale ye. I ka fɛn o fɛn fɔ, i ye o bɛɛ kɛ, i kana ɲina foyi kɔ.»
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Haman tagara masaderegeba ta, ka so mina ka na. A ka masaderege don Maridose ra, k’a layɛlɛn so kan, ka yaala ni a ye dugu kɔnɔ, ka to k’a fɔ a ɲa fɛ ka taga ko: «Masacɛ b’a fɛ ka mɔgɔ min bonya, a bɛ o tigi kɛ tan le!»
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 O kɔ, Maridose sekɔra ka taga masaso donda ra. Haman kɔni jusu kasininba, ani a kun suurunin le teliyara ka taga a ta so.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Min k’a sɔrɔ, a tagara o fɔ a muso Zerɛsi ye, ani a teriw bɛɛ. A ladibagaw, ani a muso Zerɛsi k’a fɔ a ye ko: «Ele ta dɔgɔyari daminana nin Maridose tɔgɔ min kosɔn, i n’a fɔ ale ye Yahudiya le ye, o tuma ele tɛna se ka foyi le kɛ a ra. Ele kɔni bɛna halaki ka ban le pewu, sigiya tɛ o ra.»
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Ka olugu to kuma ra ni Haman ye, masacɛ ta so kɔrɔsibagaw nana, ka na Haman lateliya ka bɔ ka taga ni a ye domuniba yɔrɔ ra, Ɛsitɛri tun ka o domuni min labɛn.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.