Ester 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Ayiwa, ko minw tun bɛ kɛra, Maridose nana bɔ o kala ma minkɛ, a k’a ta derege faran, ka bɔrɔfani dɔ don a yɛrɛ ra, ka bugurigbɛ bɔn a yɛrɛ kan, ka don dugu kɔnɔ; a jusu kasira, a bɛ kulera kosɛbɛ.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 A tagara ka taga dan masacɛ ta so donda ɲa fɛ, sabu mɔgɔ tun man kan ka don ni bɔrɔfani ye o yɔrɔ ra.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Masacɛ ta cira ni a ta sɛbɛ sera mara o mara ra, a kɛra ɲanasisiba le ye o yɔrɔ Yahudiyaw fɛ. O ka sun don, ka kasi, ka maɲumankokanw fɔ. O caman lara bɔrɔfaniw kan bugurigbɛ ra.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Ɛsitɛri ta baaraden sunguruw ni a ta so kunnasigibagaw nana o ko lase Ɛsitɛri ma minkɛ, Ɛsitɛri jigi tigɛra kosɛbɛ. A ka fani dɔw ci ko o ye taga o di Maridose ma, janko a ye o bɔrɔfaniw bɔ ka fani ɲanaman dɔw don; nka Maridose ma sɔn o ma.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Ɛsitɛri ka Hataki wele. Ale tun ye musow ta so kunnasigibaga dɔ ye, masacɛ tun ka min bla janko k’a janto Ɛsitɛri ra. Ɛsitɛri ko ale ye taga Maridose fɛ, ka taga a ɲininka, k’a lɔn fɛn min kɛra, ani nin ko kun ye min ye.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Hataki bɔra ka taga Maridose fɛ, dugu kɛnɛgbɛ ra, masaso donda ɲa fɛ.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Ayiwa, kibaroya min tun sera Maridose ma, Maridose ka o bɛɛ ɲafɔ a ye; Haman ka warida min layiri ta ko a bɛna o don masacɛ ta naforo ra Yahudiyaw ta halakiri kosɔn, a ka o bɛɛ ɲafɔ a ye fana.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Sɛbɛ min fana bɔra ka Yahudiyaw halakiri ko latigɛ, o kuma min lasera Suzi dugu kɔnɔ, a ka o sɛbɛ dɔ fana di a ma, janko a ye taga o yira Ɛsitɛri ra, k’a ɲafɔ a ye, ko Ɛsitɛri ye taga masacɛ fɛ, ka taga a yɛrɛ majigi masacɛ kɔrɔ k’a daari kosɛbɛ a ta siyamɔgɔw ye.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hataki kɔsegira ka taga Maridose ta kumaw fɔ Ɛsitɛri ye.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Ɛsitɛri k’a ci tuun ka taga a fɔ Maridose ye ko:
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 «Masacɛ ta jamana ɲamɔgɔw ni a ta mara mɔgɔw bɛɛ k’a lɔn ko sariya dɔ bɛ yi, ko o sariya bɛ bɛɛ le kan; ko ni cɛ o cɛ, walama ni muso o muso ka don masaso kɔnɔnɔyɔrɔ ra masacɛ fɛ, k’a sɔrɔ i ma wele, ko o tigi bɛ faga, fɔ ni masacɛ yɛrɛ k’a ta saninbere kun sin a tigi ma, o le bɛ kɛ sababu ye k’a kisi. Ne kɔni, nin ye a tere bisaba le ye, ne ma wele ka taga masacɛ fɛ fɔlɔ.»
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 O tagara Ɛsitɛri ta kuma lase Maridose ma minkɛ,
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 Maridose ka Ɛsitɛri jaabi, ko: «Ele kana a miiri ko ele bɛ masaso kɔnɔ minkɛ, ko o kosɔn ele kelen bɛna bɔsi Yahudiyaw bɛɛ cɛ ra dɛ!
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Sabu ni ele ka je nin ko kan bi, Yahudiyaw ta kisiri ni o ta bɔsiri bɛna bɔ fan wɛrɛ le fɛ; nka ele ni i ta somɔgɔw bɛ halaki. Jɔn le yɛrɛ k’a lɔn ni ele ma masamusoya sɔrɔ nin wagati yɛrɛ le kosɔn?»
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Ayiwa, Ɛsitɛri ka Maridose jaabi ko:
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 «Taga Suzi dugu Yahudiyaw bɛɛ lajɛn ne ye. Aw ye sun don ne kosɔn. Aw ye tere saba ni su saba kɛ ka tugu ɲɔgɔn na, aw kana domuni kɛ, aw kana ji min. Ne ni ne ta baaraden sunguruw fana bɛna sun don i n’a fɔ aw. Ni o kɛra, ne bɛna taga masacɛ fɛ, hali ni ne man kan ka taga, ka kaɲa ni sariya ye. Ni ne bɛna faga le, o tuma ne ye faga.»
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Ɛsitɛri k’a fɔ cogo min na, Maridose fana tagara a kɛ ten.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.