Ester 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, o kow kɔ fɛ, masacɛ Sɛrisɛsi jusu nana suma minkɛ, a ka kɛ miiri ye Vasiti ta ko ra; Vasiti tun ka min kɛ, ani ale ka min latigɛ a kama, a miirira o bɛɛ ra.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 O kɛra minkɛ, masacɛ ta mɔgɔ minw bɛ a ta sokɔnɔbaaraw kɛ, olugu ko masacɛ ma ko: «An ye sunguru dɔw ɲini masacɛ ye, minw ma cɛko lɔn fɔlɔ, ani minw cɛ ka ɲi.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Masacɛ ye ciraden dɔw ci a ta jamana maraw bɛɛ ra; sunguru minw cɛ ka ɲi, ani minw ma cɛko lɔn fɔlɔ, o ye na olugu bɛɛ lajɛn masaso ra, musow ta so kɔnɔ, masadugu kɔnɔ, min ye Suzi dugu ye. Musow ta so kunnasigibaga min ye Hege ye, min bɛ masacɛ ta musow kɔrɔsi, ale le bɛna a janto o sunguruw ra. Fɛn o fɛn bɛ se ka o cɛɲa, a ye o di o ma.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Ni o sunguruw min ko nana diya masacɛ ye, ale bɛna kɛ masamuso ye Vasiti nɔ ra.» Ayiwa, o kuma diyara masacɛ ye; min fɔra, o k’a kɛ ten.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Ayiwa, Yahudiyacɛ dɔ tun bɛ Suzi masadugu kɔnɔ, min tɔgɔ tun ye ko Maridose. A facɛ tɔgɔ tun ye ko Yahiri, Yahiri facɛ tun ye Simɛyi ye, Simɛyi facɛ tun ye Kisi ye. O tun bɛ bɔ Boniyaminu ta gba le ra.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari tun ka mɔgɔ minw mina ka na ni o ye, Zuda masacɛ Yekoniya minawagati ra, Maridose fana tun minana k’a bɔ Zeruzalɛmu ni o mɔgɔw ye.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Maridose le tun ka Hadasa lamɔ, Hadasa min bɛ wele fana ko Ɛsitɛri. A belencɛ denmuso tun lo. Ɛsitɛri facɛ ni a bamuso tun sara. A facɛ ni a bamuso sanin kɔ, Maridose tun k’a kɛ a yɛrɛ denmuso ye. A tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ayiwa, masacɛ ta kuma ni a ta ci fɔra minkɛ, sunguruden caman lajɛnna Suzi masadugu kɔnɔ; o ka o karifa Hege ma. O tagara ni Ɛsitɛri fana ye masacɛ ta so kɔnɔ, k’a karifa Hege ma, min tun ye musow kɔrɔsibaga ye.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ɛsitɛri ko diyara Hege ye; a k’a janto a ra kosɛbɛ. Fɛn o fɛn bɛ se k’a cɛɲa, a ka o bɛɛ di a ma joona, ani a ta domuni. A ka masaso baaraden sunguru wolonfla fana ɲanawoloma ka o bla ni a ye. A ka Ɛsitɛri ni a ta baaraden sunguruw bla musow ta so yɔrɔ bɛɛ ra ɲumanman na.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Nka Ɛsitɛri ma sɔn k’a ta siya fɔ, a m’a bɔyɔrɔ fɔ, sabu Maridose tun k’a fɔ a ye ko a kana a fɔ.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Lon o lon, Maridose tun bɛ to ka taga yaalayaala musow ta lu ɲa fɛ, k’a lɔn ni Ɛsitɛri ka kɛnɛ, ani ni o tun b’a minana ka ɲa.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Ayiwa, sani sunguru dɔ tun ye taga masacɛ Sɛrisɛsi ɲa kɔrɔ, a tun ka kan ka karo tan ni fla le kɛ k’a yɛrɛ labɛn fɔlɔ, k’a fari cɛɲa. Sunguruw bɛɛ tun ka kan ka o le kɛ. O tun bɛ kasadiyanan dɔw mun, min ye miri ye, fɔ karo wɔɔrɔ, ka sɔrɔ ka turu kasadiman wɛrɛw ni kasadiyanan wɛrɛw mun fɔ karo wɔɔrɔ fana.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Ni o le kɛra, o sunguru bɛ sɔrɔ ka taga masacɛ fɛ. O tuma ni o sunguru tun ko a bɛ fɛn o fɛn fɛ, o tun bɛ o di a ma; a tun bɛ se ka bɔ ni o fɛnw ye musow ta so kɔnɔ ka taga ni o ye masacɛ ta so.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 A tun bɛ taga masacɛ ta so wulada fɛ. Sɔgɔmada fɛ ni a tun bɔra, a tun bɛ taga musow ta bon dɔ wɛrɛ kɔnɔ. Musow ta so kunnasigibaga min ye Sasigasi ye, min ye masacɛ ta sunguruw kɔrɔsibaga ye, ale le tun bɛ a janto o sunguruw ra. O sunguru tun man kan ka sekɔ masacɛ fɛ tuun, fɔ ni a ko tun bɛ masacɛ yɛrɛ ra, ani ni masacɛ k’a wele a tɔgɔ ma ko a ye na.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ayiwa, Ɛsitɛri donwagati nana se masacɛ fɛ; masacɛ ta musow ta so kunnasigibaga Hege min tun ye musow kɔrɔsibaga ye, ale tun ka min fɔ, Ɛsitɛri ma fɛn wɛrɛ ɲini ka tɛmɛ o kan.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 O tagara ni Ɛsitɛri ye masacɛ Sɛrisɛsi fɛ, a ta masaso kɔnɔ; o kɛra Tebɛti karo tere tan na, masacɛ ta masaya san wolonflanan na.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Masacɛ ka Ɛsitɛri kanu ka tɛmɛ muso tɔw bɛɛ kan. Ɛsitɛri ko diyara a ye; a tun bɛ ale le fɛ ka tɛmɛ sunguru tɔw bɛɛ kan. O ra masacɛ ka masafugula biri a kun na, k’a kɛ masamuso ye Vasiti nɔ ra.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 O kɔ, masacɛ ka domuniba dɔ labɛn, Ɛsitɛri tɔgɔ ra, a ta kuntigiw ni a ta jamana ɲamɔgɔw ye. A k’a latigɛ ko mɔgɔw ye nɛnɛkiri o lon na a ta maraw bɛɛ ra. A ka bonyaw didi mɔgɔw ma caman, k’a ta masaya bonya yira.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 O nana sungurudenw lajɛn tuun a siɲaga flanan na. O y’a sɔrɔ Maridose fana tun ye masaso ɲamɔgɔ dɔ ye.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Ɛsitɛri tun ma sɔn hali bi k’a bɔyɔrɔ ni a ta siya fɔ mɔgɔ si ye. A k’a kɛ i n’a fɔ Maridose tun k’a fɔ a ye cogo min na. Ni Maridose tun ka fɛn o fɛn fɔ a ye, a tun bɛ o le kɛ, i n’a fɔ Maridose tun b’a lamɔna a ta so wagati min na.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Ayiwa, o wagati ra, ka Maridose siginin to masacɛ ta so donda ra, masacɛ ta musow ta so kunnasigibaga fla, Bigitan ni Terɛsi, minw tun bɛ masacɛ ta da kɔrɔsibagaw ye, olugu dimina, ka janfa siri masacɛ Sɛrisɛsi kama, ko o b’a faga.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 O ko sera Maridose ma minkɛ, a ka o ɲafɔ masamuso Ɛsitɛri ye. Ɛsitɛri tagara o fɔ masacɛ ye, ko Maridose ko ten.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 O ka o ko sɛgɛsɛgɛ, k’a ye ko can lo minkɛ, o ka o kuntigi fla dulon yiri ra. O ka o kow bɛɛ sɛbɛ jamana ta kokɛninw kitabu kɔnɔ masacɛ yɛrɛ ɲa na.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.