Ester 1
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Nin kow kɛra Sɛrisɛsi ta wagati le ra. O Sɛrisɛsi tɔgɔ min tun bɛ fanga ra mara kɛmɛ ni mugan ni wolonfla kunna, k’a ta Ɛndi jamana ra, ka taga a bla fɔ Etiyopi jamana ra.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 O wagati ra, Sɛrisɛsi sigira masaya ra a ta jamana duguba kɔnɔ, min ye Suzi dugu ye.
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 A ta masaya san sabanan na a ka ɲanagbɛba dɔ labɛn a ta kuntigiw ni a ta jamana ɲamɔgɔw ye. Pɛrɛsikaw ni Mɛdikaw ta kɛrɛkuntigiw fana tun bɛ ni a ye, ani jamanatigiw ni jamana ɲamɔgɔw.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 A ka o kɛ janko k’a ta naforotigiya ni a ta masaya bonya yira, k’a ta fanga nɔɔrɔ ni a ta bonyaba yira mɔgɔw ra. O ka o ɲanagbɛ kɛ ka mɛɛn, ka se fɔ karo wɔɔrɔ.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 O teredaw dafara tuma min na, mɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ Suzi duguba kɔnɔ, masacɛ ka ɲanagbɛ dɔ wɛrɛ kɛ olugu bɛɛ ye, mɔgɔba fara a fitini kan. O ka o kɛ masaso lu ta yiritu kɔnɔ, fɔ tere wolonfla.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 O tun ka o yɔrɔ labɛn ka ɲa kosɛbɛ. O ka lɛnfaniw, ani kɔrɔndefani gbɛmanw, ani a bulaman dɔw siri san fɛ ni lɛnjuru wulenman ni a gbɛman dɔw ye. O tun ka o juruw don warigbɛ koorinin dɔw ta wow le ra. Juruw tun sirinin bɛ samasen minw na, o tun lalagara ni faragbɛ le ye. Sanin kalagaw ni warigbɛkalagaw tun bɛ dugu ma. O tun ka fara nɛrɛmuguman ni a gbɛman ni a wulenman ni a finman dɔw le lala dugumayɔrɔ ra.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 O tun bɛ minnifɛnw dira mɔgɔw ma saninminanw le kɔnɔ. O minanw si ni si tun tɛ kelen ye. Masacɛ kɔni ka duvɛn caman le di mɔgɔw ma, janko k’a ta ɲumanya yira.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Bɛɛ tun bɛ minni kɛ a yɛrɛ sago ma, mɔgɔ tɛ mɔgɔ jagboya. Masacɛ tun k’a fɔ a ta so baaradenw ye ko o ye bɛɛ ta minnifɛn di a ma ka kaɲa ni a tigi yɛrɛ sago ye.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Ayiwa, Vasiti, min tun ye masamuso ye, ale fana ka ɲanagbɛ dɔ labɛn musow ye Sɛrisɛsi ta masaso kɔnɔ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ɲanagbɛ tere wolonflanan na, duvɛn kɔni tun ka masacɛ ninsɔndiya kosɛbɛ. Musow ta so kunnasigibaga wolonfla minw ye Mehuman ni Bizita ni Haribona ni Bigita ni Abagita ni Zetari ni Karikasi ye, minw bɛ baara kɛ masacɛ kɔrɔ tuma bɛɛ, a k’a fɔ olugu ye,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ko o ye masamuso Vasiti wele ka na; a ko masamuso ye a ta masafugula biri a kun na ka na ale masacɛ ɲa kɔrɔ, janko ka na a ta cɛɲa yira jama ra, ani kuntigiw ra, sabu Vasiti tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Nka musow ta so kunnasigibagaw nana masacɛ ta cira fɔ Vasiti ye minkɛ, Vasiti banna ka taga. O kɛra minkɛ, masacɛ jusu bɔra, a dimina fɔ ka se a dan bɛɛ ma.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 A ladibaga minw tun ye faamurikɛbagaw ye, a ka olugu ɲininka; sabu masacɛ tun tɛ foyi kɛ ni a ma o sariyalɔnbagaw ni o kititigɛbagaw ɲininka fɔlɔ.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Minw tun ye a ladibaga fɔlɔw ye, olugu le tun ye Karisena ni Setari ni Adimata ni Tarisisi ni Merɛsi ni Marisena ni Memukan ye. Olugu le tun ye Pɛrɛsikaw ni Mɛdikaw ta fagama wolonfla ye. Olugu le tun bɛ masacɛ kɔrɔ; olugu le tun bɛ jamana ɲamɔgɔ fɔlɔw ye.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 Masacɛ ka o ɲininka, ko ka kaɲa ni sariya ye, o ka kan ka mun le kɛ masamuso Vasiti ra, sabu ale masacɛ Sɛrisɛsi ka musow ta so kunnasigibagaw ci ka taga cira min fɔ a ye, a ma o kɛ.
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Memukan ka o kuma jaabi masacɛ ni fagamaw bɛɛ ɲa na, ko: «Masamuso Vasiti ka ko bɛnbari min kɛ, a ma o kɛ ele masacɛ dama le ra dɛ, a k’a kɛ jamana ɲamɔgɔw bɛɛ le ra, ani mɔgɔ minw bɛɛ bɛ masacɛ Sɛrisɛsi ta mara kɔnɔ.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Sabu masamuso ka min kɛ, muso tɔw bɛɛ bɛna o mɛn; o bɛ kɛ sababu ye k’a to o bɛɛ bɛna kɛ o cɛw dɔgɔya ye, k’a fɔ ko: ‹Masacɛ Sɛrisɛsi yɛrɛ ka masamuso Vasiti wele ka na a ɲa kɔrɔ, nka a ma sɔn ka na.›
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Bi yɛrɛ, Pɛrɛsikaw ni Mɛdikaw ta fagamaw ta muso minw ka masamuso ta kɛwale ko mɛn, olugu fana bɛna o ɲɔgɔn le kɛ masacɛ ta fagamaw bɛɛ ra. O musow ta dɔgɔyari fana bɛna o cɛw jusu wuri.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 «O ra, ni a bɛnna masacɛ ma, masacɛ ye sariya dɔ sigi, ka o kɛ Pɛrɛsikaw ni Mɛdikaw ta sariya wuribari dɔ ye, ko Vasiti kana na lɔ masacɛ ɲa kɔrɔ tuun fiyewu. Masacɛ ye masamusoya di muso wɛrɛ ma min ka fisa ni ale ye.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Ni o sariya ta kuma nana fɔ a ta maraba bɛɛ kɔnɔ, musow bɛɛ bɛna o cɛw bonya, muso fitini fara musoba kan.»
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Ayiwa, o kuma diyara masacɛ ni a ta fagamaw ye. Memukan k’a fɔ cogo min na, masacɛ k’a kɛ ten.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 A ka cira dɔ bla ka taga a ta jamana yɔrɔw bɛɛ ra. A ka mara bɛɛ ta sɛbɛ o ta sɛbɛrikɛcogo ra, ani o ta mɔgɔw ta kan na, k’a fɔ siyaw bɛɛ ta kan na, ko cɛ bɛɛ ye kɛ a ta so kuntigi ye.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.